—置顶—
cn迟
原神芙宁娜爱情向梦女 半割席
刻板印象 摩羯座/enfp-T/h
这个帐号是专门建设梦向+梦向社交用!重心在cos建设梦向较少致歉
关于梦向
半割席中,有建设原世界观线但更喜架空
是gl向,梦设在左,我是铁血芙嬷
自设=梦设≈我
不拒任何!喜欢芙宁娜的都是好人
混的坑
aph/idv/coc跑团/史同/魔圆/1999/弹丸/原创oc
我主推阿尔弗雷德/所罗门/东条斩美
副推雷电影/珐露珊/神罗/立陶/维尔汀/远旅/帕米埃
三次
高二在校美术生,平时住校长弧
日常会有少量负能歉!
雷点
xz/TNT/小粉红/雌竞/背刺
我不喜欢那芙cp向!!请不要在我面前发相关!!cb向可
帮拒
囚徒/邮差/雕刻家/亚瑟柯克兰
其余在心!
暂时先这些!!欢迎来找我玩我很想和你们玩
cn迟
原神芙宁娜爱情向梦女 半割席
刻板印象 摩羯座/enfp-T/h
这个帐号是专门建设梦向+梦向社交用!重心在cos建设梦向较少致歉
关于梦向
半割席中,有建设原世界观线但更喜架空
是gl向,梦设在左,我是铁血芙嬷
自设=梦设≈我
不拒任何!喜欢芙宁娜的都是好人
混的坑
aph/idv/coc跑团/史同/魔圆/1999/弹丸/原创oc
我主推阿尔弗雷德/所罗门/东条斩美
副推雷电影/珐露珊/神罗/立陶/维尔汀/远旅/帕米埃
三次
高二在校美术生,平时住校长弧
日常会有少量负能歉!
雷点
xz/TNT/小粉红/雌竞/背刺
我不喜欢那芙cp向!!请不要在我面前发相关!!cb向可
帮拒
囚徒/邮差/雕刻家/亚瑟柯克兰
其余在心!
暂时先这些!!欢迎来找我玩我很想和你们玩
升级品质 牛皮 p280全套包装
中号原版牛皮圣罗兰翻盖邮差包自留推荐圣罗兰YSL-Niki专柜新品 明星款 据说上市不到一个月被抢空 超多博主推荐 保留了Ysl一贯的摇滚精神 走的都市随性风 值得打Call的是材质 采用做旧牛皮油蜡皮褶皱爆裂纹工艺 要不要太酷太潇洒 包包自重不沉容量够大 版型经典 质量耐用 颜值耐看超百搭 如果平时很酷的女生 走御姐风的我一定要强烈推这只 做气质女王 必备女神战包 尺寸:28cmcm
中号原版牛皮圣罗兰翻盖邮差包自留推荐圣罗兰YSL-Niki专柜新品 明星款 据说上市不到一个月被抢空 超多博主推荐 保留了Ysl一贯的摇滚精神 走的都市随性风 值得打Call的是材质 采用做旧牛皮油蜡皮褶皱爆裂纹工艺 要不要太酷太潇洒 包包自重不沉容量够大 版型经典 质量耐用 颜值耐看超百搭 如果平时很酷的女生 走御姐风的我一定要强烈推这只 做气质女王 必备女神战包 尺寸:28cmcm
英语的“邮差”原来是中国的“千里马”!
在1822年马礼逊《华英字典》第330页,Post的解释不是邮寄,而是“快马”,Postman的本义是“千里马”,而Posthorse被解释为“驿马”,Posthouse则是驿站的“驿”。这个英语单词的创造明显与华夏数千年来形成的驿站(驿递)系统有关。
[北宋] 沈括 所撰《梦溪笔谈》(四部丛刊续编景明本,第6页)卷第十一“官政一”记载:
“驿传旧有三等,曰步递、马递、急脚递。急脚递最遽,日行四百里,唯军兴则用之。熙宁中,又有金字牌。急脚递,如古之羽檄也,以木牌朱漆黄金字,光明眩目,过如飞电,望之者无不避路,日行五百余里,有军前机速处分,则自御前发下,三省、枢密院莫得与也。”
笔者在《昆羽继圣》四部曲之二“奇境历劫”中也对宋朝的驿递系统有详细描述,有兴趣的可以看一看,里面包含的华夏文化和历史知识真的很多。
大致介绍了一下华夏的驿递历史,回头再来看1822年马礼逊《华英字典》锚定汉语“快马”、“驿马”、“驿站”的含义,去创造英语单词“Post”、“Post -horse”、“Postman”就不会再感到惊奇了。
现代英语中,Postman一词有了“邮递员”、“邮差”的含义,但是却悄悄删除了“千里马”、“驿马”、“快马”等相关解释。原因也很简单,避免有人望文生义,联想到华夏的驿站、驿递系统。
#英语##历史#
在1822年马礼逊《华英字典》第330页,Post的解释不是邮寄,而是“快马”,Postman的本义是“千里马”,而Posthorse被解释为“驿马”,Posthouse则是驿站的“驿”。这个英语单词的创造明显与华夏数千年来形成的驿站(驿递)系统有关。
[北宋] 沈括 所撰《梦溪笔谈》(四部丛刊续编景明本,第6页)卷第十一“官政一”记载:
“驿传旧有三等,曰步递、马递、急脚递。急脚递最遽,日行四百里,唯军兴则用之。熙宁中,又有金字牌。急脚递,如古之羽檄也,以木牌朱漆黄金字,光明眩目,过如飞电,望之者无不避路,日行五百余里,有军前机速处分,则自御前发下,三省、枢密院莫得与也。”
笔者在《昆羽继圣》四部曲之二“奇境历劫”中也对宋朝的驿递系统有详细描述,有兴趣的可以看一看,里面包含的华夏文化和历史知识真的很多。
大致介绍了一下华夏的驿递历史,回头再来看1822年马礼逊《华英字典》锚定汉语“快马”、“驿马”、“驿站”的含义,去创造英语单词“Post”、“Post -horse”、“Postman”就不会再感到惊奇了。
现代英语中,Postman一词有了“邮递员”、“邮差”的含义,但是却悄悄删除了“千里马”、“驿马”、“快马”等相关解释。原因也很简单,避免有人望文生义,联想到华夏的驿站、驿递系统。
#英语##历史#
✋热门推荐