收到来自南方的《耕读》已有两日,慢慢读了,书页里有岭南的水米、荔枝、鱼经,烟火气里又有东坡的长文,细叙动荡时世一颗安静伟岸灵魂的岭南行迹,这样的古人农事活泼泼包含了活着的各种心事,这样的农事看似久远,其实同时也融化到现代人的生活里,古今相融的农事里,有一份游离,有一份重塑,信息的核能将每个人的心灵每日核爆时,这样简朴、厚实的《耕读》,就像独岛上的一份自为的安静和生机。
感谢沈胜衣兄[抱拳][微笑],北方酷夏,山间紫穗槐推开燥热盛开,黄花婆罗门参长出飞羽迎风飞扬,读这样的《耕读》,像遇到一阵凉雨。
感谢沈胜衣兄[抱拳][微笑],北方酷夏,山间紫穗槐推开燥热盛开,黄花婆罗门参长出飞羽迎风飞扬,读这样的《耕读》,像遇到一阵凉雨。
四十三:《岭南花木镜》——彭焰。无意间买的这本书看后非常喜欢,清丽、雅淡又带有温情和韵味,适合慢慢地品,如品清茶,每天看几篇。因为从沈胜衣先生的书始,就对花木感兴趣了。最近多有留意有关岭南方面的人文风物书籍,昨天在学而优书店就发现有专柜放置这类书籍,非常丰富。在专柜看书时有位先生突然对我说,有本《广州传》非常好看,可惜没了。 https://t.cn/R0QrdTj
再单独发一遍这个封面图~「回到希腊的熠熠光华 / 和古罗马的气魄」这个标题,其实来自爱伦坡的《致海伦》。它还有另外一个翻译,说起来大家肯定都更加熟悉:「光荣属于希腊,伟大属于罗马」。
为什么两个译法的差别这么大呢?实际上大家更熟悉的后者和原诗的句子结构有出入,并不能说是准确的翻译,而大多数的译本也都和前者保持类似。根据沈胜衣的考据,这句流播至今赫赫有名的翻译,最早可能出现在1990年出版的《剑桥艺术史》中。其在「希腊和罗马」一卷的卷首和卷尾反复出现,应该是译者的转译所致的再创造。但不得不说,虽然与爱伦坡原文不同,却与古希腊、古罗马的精神风貌极为契合——文句里的气象、简洁,让大家喜欢。而后国内的古典学著作里,也出现了以此句直接为书名的著作。
YUZH的编辑反以这句较为陌生的翻译为题,一来意图展现文学翻译历程里不同的意外和美妙,二来借此聊一聊这个有趣的话题。
为什么两个译法的差别这么大呢?实际上大家更熟悉的后者和原诗的句子结构有出入,并不能说是准确的翻译,而大多数的译本也都和前者保持类似。根据沈胜衣的考据,这句流播至今赫赫有名的翻译,最早可能出现在1990年出版的《剑桥艺术史》中。其在「希腊和罗马」一卷的卷首和卷尾反复出现,应该是译者的转译所致的再创造。但不得不说,虽然与爱伦坡原文不同,却与古希腊、古罗马的精神风貌极为契合——文句里的气象、简洁,让大家喜欢。而后国内的古典学著作里,也出现了以此句直接为书名的著作。
YUZH的编辑反以这句较为陌生的翻译为题,一来意图展现文学翻译历程里不同的意外和美妙,二来借此聊一聊这个有趣的话题。
✋热门推荐