#半妖的夜叉姬[超话]#
希望理玖能活下去的粉丝们可以尝试在日升的这个意见信箱里表达自己的想法,用日文或英文投稿皆可。要是不知道从哪里入手可以去本条微博评论区根据果园酱给的灵感翻译成英文/日文!或许我们可以看一下能不能在第三季出现奇迹。粉丝通过写信留下要写死的人是有先例的,我们也可以为了理玖努力一下。谢谢大家支持(ง •̀_•́)ง
希望理玖能活下去的粉丝们可以尝试在日升的这个意见信箱里表达自己的想法,用日文或英文投稿皆可。要是不知道从哪里入手可以去本条微博评论区根据果园酱给的灵感翻译成英文/日文!或许我们可以看一下能不能在第三季出现奇迹。粉丝通过写信留下要写死的人是有先例的,我们也可以为了理玖努力一下。谢谢大家支持(ง •̀_•́)ง
北京地铁14号线列车上有一个标示牌,上面写道”请全程佩戴口罩,做好自我防护。”英文翻译是: Please do not take your mask off during the whole journey.
译文中有两个问题:
1.英语中的动词短语take off表示”脱下,摘下”等含义,但是,该动词短语并不是一个延续性动作,而是瞬间动作,而中文里的”全程”是一个延续性的时间概念,因此,应该考虑在英语中选择一个能表示延续性的动词短语与其相配;
2. ”全程”中的”程”在英语中选词也存在问题: journey表示”长途行程,征程”等,例如,我们中国古代的四大名著之一《西游记》的一个英文译本就使用了该词Journey to the West,我们从这个名词的选择就可以想象唐僧带领其徒弟三人到西天取经的路途有多么漫长了。而地铁不论整个行程有多少站,也不过一两个小时之久,完全不必使用journey这样大的词,只需使用trip即可,即”短途行程”。
建议改译成: Please keep your mask on during the whole trip.即,请全程保持佩戴口罩。
译文中有两个问题:
1.英语中的动词短语take off表示”脱下,摘下”等含义,但是,该动词短语并不是一个延续性动作,而是瞬间动作,而中文里的”全程”是一个延续性的时间概念,因此,应该考虑在英语中选择一个能表示延续性的动词短语与其相配;
2. ”全程”中的”程”在英语中选词也存在问题: journey表示”长途行程,征程”等,例如,我们中国古代的四大名著之一《西游记》的一个英文译本就使用了该词Journey to the West,我们从这个名词的选择就可以想象唐僧带领其徒弟三人到西天取经的路途有多么漫长了。而地铁不论整个行程有多少站,也不过一两个小时之久,完全不必使用journey这样大的词,只需使用trip即可,即”短途行程”。
建议改译成: Please keep your mask on during the whole trip.即,请全程保持佩戴口罩。
#莎千[超话]#
我简直要被中粉笑死了,大家太可爱了也[笑cry]每一条视频下我都能看到咱们契而不舍求翻译的评论(如p1)。
最好笑的是,有一条中文求翻译的评论被回复了英文版的视频内容翻译。
中粉问回复人:你的中国的?你会俄语?
回复人:不,我是俄罗斯人,我用的苹果自带翻译(看懂你们说的话)
中粉回:你以后都帮我们翻译一哈子,等你来中国了我们请你吃好吃的。(如p2)
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
我简直要被中粉笑死了,大家太可爱了也[笑cry]每一条视频下我都能看到咱们契而不舍求翻译的评论(如p1)。
最好笑的是,有一条中文求翻译的评论被回复了英文版的视频内容翻译。
中粉问回复人:你的中国的?你会俄语?
回复人:不,我是俄罗斯人,我用的苹果自带翻译(看懂你们说的话)
中粉回:你以后都帮我们翻译一哈子,等你来中国了我们请你吃好吃的。(如p2)
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
✋热门推荐