《全世界最含蓄的人民在哪里?》
“月色真美”的说法来自于日本文学大师夏目漱石。他曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)。
夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”
“那应该怎么译?”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊) ”https://t.cn/RWQhdZN
“月色真美”的说法来自于日本文学大师夏目漱石。他曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)。
夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”
“那应该怎么译?”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊) ”https://t.cn/RWQhdZN
等车的时候拍到携手漫步的欧美老夫妇
一面感叹矜持的日本人绝不会做出如此亲密的举动
又想起另一件有趣的事,也许用来概括日本人的情感表达再合适不过了:
夏目漱石在学校里当英文老师
学生问看到英文小说里漫步的情侣
男主人公脱口而出的I love you要怎样翻译?
夏目沉吟片刻便答道:
“今晚月色真美。”
“如此,便足够了。” https://t.cn/RU1yjlN
一面感叹矜持的日本人绝不会做出如此亲密的举动
又想起另一件有趣的事,也许用来概括日本人的情感表达再合适不过了:
夏目漱石在学校里当英文老师
学生问看到英文小说里漫步的情侣
男主人公脱口而出的I love you要怎样翻译?
夏目沉吟片刻便答道:
“今晚月色真美。”
“如此,便足够了。” https://t.cn/RU1yjlN
美国驻成都总领事馆总领事林杰伟27年前在中国留学的经历让他印象深刻,当年的老照片被他珍藏至今。据他介绍,第5张照片是他当时在成都本地的一家理发店剪发之后的留影,第8张是当年在四川师范大学帮他们翻译的杨先生,最后一张照片上是他当英文老师时班上的同学们。总领事林杰伟期盼着有一天能跟这些老朋友再次相见,不知到时大家是否还能认出彼此呢?
✋热门推荐