【《道德经》解读书评 A0583 第六章 烂到根的解读文字】这个号称《国学典藏书系》丛书编委会的解读作品,类似于众多其它老子解读,他们的文字可以说是烂到根了!
什么叫“虚无变幻的爱欲是永恒不灭的”?我真怀疑解读作者讲这话时到底想到什么?“是谓”能理解为“即所谓”?既然把“玄牝”说成“根源”,那么,“玄牝之门,是谓天地根”岂不是“根源之根源”?
“绵绵若存”怎能变为“绵绵不绝地存在着”?“不勤”对应于“终生不勤”,怎能译为“无穷无尽”?------- 溪谷 2022.1.14
(感慨:与“国学”打交道,总感觉整天与弱智打交道,这或许会让人莫名其妙地产生“优越感”起来啊)。#《道德经》# https://t.cn/R2WxlAz
什么叫“虚无变幻的爱欲是永恒不灭的”?我真怀疑解读作者讲这话时到底想到什么?“是谓”能理解为“即所谓”?既然把“玄牝”说成“根源”,那么,“玄牝之门,是谓天地根”岂不是“根源之根源”?
“绵绵若存”怎能变为“绵绵不绝地存在着”?“不勤”对应于“终生不勤”,怎能译为“无穷无尽”?------- 溪谷 2022.1.14
(感慨:与“国学”打交道,总感觉整天与弱智打交道,这或许会让人莫名其妙地产生“优越感”起来啊)。#《道德经》# https://t.cn/R2WxlAz
【《道德经》解读书评 A0581 第六章】署名为“赵福柱”的作者对本章的解读存在如下问题:第一,把“谷神”译为“生养天地万物的道”脱离了原文的借喻表达,而且,原文也从未提及“生”天地问题,而只是“先天地生”与“万物之宗”,或者这里的“天地根”;
第二,两处“玄牝”译文不同,应当统一采用“玄妙的母体”。
第三,原文“绵绵若存”是不确定性表述,译文却说“它就是这样不断的存在”;
第四,把“用之不勤”译为“作用是无穷无尽的”,那是普遍错语译文的相互抄袭。“不勤”还出现在“终生不勤”,圣人使用大道带来的利益就是免于劳碌不堪,可以带来“不为而成”(《道德经》第52,47章)的效果,但是,由于它与传统儒家文化信仰不同,所以从未有人直面原文做出解读。------溪谷 2022.1.13#《道德经》# https://t.cn/R2WxlAz
第二,两处“玄牝”译文不同,应当统一采用“玄妙的母体”。
第三,原文“绵绵若存”是不确定性表述,译文却说“它就是这样不断的存在”;
第四,把“用之不勤”译为“作用是无穷无尽的”,那是普遍错语译文的相互抄袭。“不勤”还出现在“终生不勤”,圣人使用大道带来的利益就是免于劳碌不堪,可以带来“不为而成”(《道德经》第52,47章)的效果,但是,由于它与传统儒家文化信仰不同,所以从未有人直面原文做出解读。------溪谷 2022.1.13#《道德经》# https://t.cn/R2WxlAz
【《道德经》解读书评 A0576 】署名为“李若水”的作者把“谷神”理解为“变幻莫测、虚空博大的道”,这不是翻译,而是在逐字注释“谷神”的基础上,再把它作为“道”的定语,这是不对的,比如,“儿童像春天的花朵”,你不能说成“春天的花朵的儿童”,何况把“谷神”二字拆开解读的作法也是大问题,它更像是一个专有名词,而不是形容词。
“是谓玄牝”也不能译成“这就是化生万物的总根源”,称谓不同于判断,“这叫做”不同于“这就是”;而“玄牝”按字面解释就好,玄妙的母体,凭什么非要变成“总根源”之说呢?那是套用其他人的话术而已,从而植入相关的思维模式。
“玄牝之门”是玄妙母体的创生之门,“是谓天地根”,称之为天地之根,那并不意味着只是“生命之源”。
“绵绵若存”是不确定性表述,而译文“它就这么存在着,连绵不尽地生育万物”却是确定性表述,而且还画蛇添足地说它“生育万物”;这里对于“用之不勤”的译文与其它解读类似,无视“用之”背后的隐含主语而把它理解为道的作用,无视“勤”字基本义在原文中多次出现,而强行改变其含义。------ 溪谷 2022.1.11#《道德经》# https://t.cn/R2WxlAz
“是谓玄牝”也不能译成“这就是化生万物的总根源”,称谓不同于判断,“这叫做”不同于“这就是”;而“玄牝”按字面解释就好,玄妙的母体,凭什么非要变成“总根源”之说呢?那是套用其他人的话术而已,从而植入相关的思维模式。
“玄牝之门”是玄妙母体的创生之门,“是谓天地根”,称之为天地之根,那并不意味着只是“生命之源”。
“绵绵若存”是不确定性表述,而译文“它就这么存在着,连绵不尽地生育万物”却是确定性表述,而且还画蛇添足地说它“生育万物”;这里对于“用之不勤”的译文与其它解读类似,无视“用之”背后的隐含主语而把它理解为道的作用,无视“勤”字基本义在原文中多次出现,而强行改变其含义。------ 溪谷 2022.1.11#《道德经》# https://t.cn/R2WxlAz
✋热门推荐