#如来藏一心三藏[超话]# [鲜花][鲜花][鲜花]「陀罗尼」翻译成汉语叫「总持」,总一切法,持无量义。以此表明修行人已经得到了法理法义的真实受用,这一定是明心见性的菩萨。所谓「总」,森罗万象,随拈一法,就是「陀罗尼」,没有哪一法不是「陀罗尼」;没有哪一法不是哪一法;没有哪一法不是「如是我闻」;没有哪一法不是「阿弥陀」。这本经书任何一句话、任何一个字,一个字的任何一撇、一捺、一点,都是「陀罗尼」。
一大本书即使毁坏到只剩一个小纸角,现代全息摄影技术从这个小纸角就可以还原整本书的原貌。这是打比喻,它还不足以叫「陀罗尼」。一片风、一滴雨、一个草叶、一根草丝、一块泥巴,它就是我们整个一真法界。这一个小小的泥巴、一滴水它就是诸佛菩萨、天人鬼畜、山河大地、无量的法界。无一不是真心所变现。这个法好啊!妙啊!真正搞懂了,你晚上觉都睡不着,会高兴得在地上打滚。有一位菩萨把《过五关度六将证菩提》一口气连续看了十遍,五六个晚上他都翻来覆去,睡不着觉。他真正明白了宇宙人生的真理,他看了一遍再看,每一遍都有不同的收获和体会。听经、读经、看光盘看你怎样用心,怎样来理解「陀罗尼」?你的心态当下彻底改变,当下得大自在。因为你懂得了「陀罗尼」。
#法华论坛##听经闻法开智慧##今日楞严##法华家园##佛法最新开示##佛法大智慧#
一大本书即使毁坏到只剩一个小纸角,现代全息摄影技术从这个小纸角就可以还原整本书的原貌。这是打比喻,它还不足以叫「陀罗尼」。一片风、一滴雨、一个草叶、一根草丝、一块泥巴,它就是我们整个一真法界。这一个小小的泥巴、一滴水它就是诸佛菩萨、天人鬼畜、山河大地、无量的法界。无一不是真心所变现。这个法好啊!妙啊!真正搞懂了,你晚上觉都睡不着,会高兴得在地上打滚。有一位菩萨把《过五关度六将证菩提》一口气连续看了十遍,五六个晚上他都翻来覆去,睡不着觉。他真正明白了宇宙人生的真理,他看了一遍再看,每一遍都有不同的收获和体会。听经、读经、看光盘看你怎样用心,怎样来理解「陀罗尼」?你的心态当下彻底改变,当下得大自在。因为你懂得了「陀罗尼」。
#法华论坛##听经闻法开智慧##今日楞严##法华家园##佛法最新开示##佛法大智慧#
#翻译硕士-学硕-学科英语# #翻译硕士-北外上外广外贸大# #翻译硕士#
学小词:I don’t know
how to ride a bike. What well, then, why did you ask for one? Why can’t you
show me? 我不会骑车。什么?那你为什么要车?为什么你不能教教我?——这里的show翻译成“教”是很到位的。但反过来,汉语说“为什么你不能教教我?”你可能用teach,而不是show。这又是一个小词的问题。在这句话里teach显然不是一个好的选择,show才是,更通俗,更符合说话人的身份。(绝望的主妇第一季第三集)
学小词:I don’t know
how to ride a bike. What well, then, why did you ask for one? Why can’t you
show me? 我不会骑车。什么?那你为什么要车?为什么你不能教教我?——这里的show翻译成“教”是很到位的。但反过来,汉语说“为什么你不能教教我?”你可能用teach,而不是show。这又是一个小词的问题。在这句话里teach显然不是一个好的选择,show才是,更通俗,更符合说话人的身份。(绝望的主妇第一季第三集)
印第安人还是美洲原住民?
印第安人(Indian)这个词大家肯定都很熟悉,它是前哥伦布时代美洲各民族原住民及其后代的统称。这个词的来源大家应该也都听过,哥伦布一直以为他发现的其实是印度,将这里的居民称为“印度人”(西班牙語:indios)。翻译成汉语时,直接将其翻译为“印第安人”以避免混淆。虽然“印第安人”这个词几乎没被任何原住民族群索接受,但几百年来,社会上甚至学术界一直这样使用。有时候,人们也会使用土著人(Native) 这样的称呼。
现在是时候改变了。
借20世纪下半叶开始的美国民权运动,一些原住民群体开始向世界表达他们对“印第安人”这个称呼的反对,并得到学术界、民权运动人士、反种族歧视团体等人群的支持。美洲原住民(Indigenous peoples of Americas, Indigenous首字母大写)就在这个时候逐渐走进大众视野。这个词让他们与“亚洲人”、“欧洲人”有平等的文化和社会地位。而且就像其他大陆一样,在整个美洲原住民群体中,有不同的民族、不同的族群。
虽然还有很多之前的资料中依然使用“印第安人”这个词,但我们使馆在此希望各位中国朋友可以对“印第安人”这个词说再见,并开始使用更合适的“美洲原住民”来称呼历史上和现在整个美洲的土著人群。
#历史[超话]# #地理# #美洲原住民#
印第安人(Indian)这个词大家肯定都很熟悉,它是前哥伦布时代美洲各民族原住民及其后代的统称。这个词的来源大家应该也都听过,哥伦布一直以为他发现的其实是印度,将这里的居民称为“印度人”(西班牙語:indios)。翻译成汉语时,直接将其翻译为“印第安人”以避免混淆。虽然“印第安人”这个词几乎没被任何原住民族群索接受,但几百年来,社会上甚至学术界一直这样使用。有时候,人们也会使用土著人(Native) 这样的称呼。
现在是时候改变了。
借20世纪下半叶开始的美国民权运动,一些原住民群体开始向世界表达他们对“印第安人”这个称呼的反对,并得到学术界、民权运动人士、反种族歧视团体等人群的支持。美洲原住民(Indigenous peoples of Americas, Indigenous首字母大写)就在这个时候逐渐走进大众视野。这个词让他们与“亚洲人”、“欧洲人”有平等的文化和社会地位。而且就像其他大陆一样,在整个美洲原住民群体中,有不同的民族、不同的族群。
虽然还有很多之前的资料中依然使用“印第安人”这个词,但我们使馆在此希望各位中国朋友可以对“印第安人”这个词说再见,并开始使用更合适的“美洲原住民”来称呼历史上和现在整个美洲的土著人群。
#历史[超话]# #地理# #美洲原住民#
✋热门推荐