Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
明天,待天一亮, 原野发白之际,
我就要动身。瞧,我知道你在等着我。
我将穿过森林,我将翻越高山,
我再不能长久与你远离。
我将一路走着,眼睛被绑在思念上,
身外的什么东西都看不见,什么声响也听不到。
只身一人,无人识,躬背,叉手,
伤心地赶路,而白天对我将与黑夜无二。
我将不去看傍晚落日的金黄,
也不看顺流而下驶向阿佛勒的远帆。
而到达时,我将在你的坟上,
放一束冬青和欧石楠花。
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
明天,待天一亮, 原野发白之际,
我就要动身。瞧,我知道你在等着我。
我将穿过森林,我将翻越高山,
我再不能长久与你远离。
我将一路走着,眼睛被绑在思念上,
身外的什么东西都看不见,什么声响也听不到。
只身一人,无人识,躬背,叉手,
伤心地赶路,而白天对我将与黑夜无二。
我将不去看傍晚落日的金黄,
也不看顺流而下驶向阿佛勒的远帆。
而到达时,我将在你的坟上,
放一束冬青和欧石楠花。
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Arthur Rimbaud
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
在蓝色的夏夜,我将走在小路上,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
被小麦刺到,踩踏细草:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
幻想,我感受到脚上的凉爽
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
我让风浸没我裸露的头。
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
我将什么也不说,什么也不思考:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
只有无限的爱将在我灵魂中升起,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
我将走远,很远,像个波西米亚人,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.
出于本性,——幸福得像跟女子一起。
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
在蓝色的夏夜,我将走在小路上,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
被小麦刺到,踩踏细草:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
幻想,我感受到脚上的凉爽
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
我让风浸没我裸露的头。
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
我将什么也不说,什么也不思考:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
只有无限的爱将在我灵魂中升起,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
我将走远,很远,像个波西米亚人,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.
出于本性,——幸福得像跟女子一起。
✋热门推荐