Penso em ti no silêncio da neste
Fernando Pessoa
《我在寂静中想你》佩索阿
Penso em ti no silêncio da noite,quando tudo é nada.
当万物都是虚无,在夜的阒寂里,我想你。
E os ruídos que há no silêncio são o próprio silêncio.
寂静中,喧哗也是寂静。
Então,sozinho de mim,passageiro parado,de una viagem em Deus,inutilmente penso em ti,
而我,一个孤单的旅人,在朝向上帝的旅行中,
停住脚步,徒然的想你。
Todo o passado,em que foste um momento eterno.
过往的时光中,你是永恒的一刻,
e como este silêncio de tudo.
就像是万籁的寂静。
Todo o perdido,em que foste o que mais perdi.
过往的失去,你是我最大的失去。
É como este ruídos.
就像这喧哗声。
Todo o inútil,em que foste o que não houvera de ser,
在夜晚的寂静中,所有的徒然,你最不该是我的徒然,
é como o nada por ser neste silêncio nocturno.
就像虚无属于这夜晚的静寂。
Tenho visto morrer,o u o úvido que morrem,quantos amei ou conheci.
多少我所爱的人,多少我的相识,
我目睹他们死去,或听说他们死去。
Tenho visto não saber mais nada deles de tantos que foram.
我看见那么多人和我一起走过,
对其中的一些人我一无所知。
Comigo,e pouco importa se foi um homem ou uma conversor,
谁在乎离去的是一个人,还是一次完结的谈话,
ou um[…...]assustado e mudo.
抑或一个(……)惊惧得说不出话的人。
E o mundo hoje para mim é um cemitério de noite.
今天,世界是黑夜的墓园。
Branco e negro de campas e[……]e de luar alheio.
冷漠的月光下,黑的或白的墓碑在生长,
E é neste sossego aósurdo de mim e de tudo que penso emti.
万物与我都是荒诞的静寂,此时我想你。
在网上没有看到葡语版,正好我的本本上抄过就发发:-D但是我之前在原文看到的这首诗的名字是《我在寂静中想你》,和网上的名字《当万物都是虚无》不一样,不知道哪一个正确。
Fernando Pessoa
《我在寂静中想你》佩索阿
Penso em ti no silêncio da noite,quando tudo é nada.
当万物都是虚无,在夜的阒寂里,我想你。
E os ruídos que há no silêncio são o próprio silêncio.
寂静中,喧哗也是寂静。
Então,sozinho de mim,passageiro parado,de una viagem em Deus,inutilmente penso em ti,
而我,一个孤单的旅人,在朝向上帝的旅行中,
停住脚步,徒然的想你。
Todo o passado,em que foste um momento eterno.
过往的时光中,你是永恒的一刻,
e como este silêncio de tudo.
就像是万籁的寂静。
Todo o perdido,em que foste o que mais perdi.
过往的失去,你是我最大的失去。
É como este ruídos.
就像这喧哗声。
Todo o inútil,em que foste o que não houvera de ser,
在夜晚的寂静中,所有的徒然,你最不该是我的徒然,
é como o nada por ser neste silêncio nocturno.
就像虚无属于这夜晚的静寂。
Tenho visto morrer,o u o úvido que morrem,quantos amei ou conheci.
多少我所爱的人,多少我的相识,
我目睹他们死去,或听说他们死去。
Tenho visto não saber mais nada deles de tantos que foram.
我看见那么多人和我一起走过,
对其中的一些人我一无所知。
Comigo,e pouco importa se foi um homem ou uma conversor,
谁在乎离去的是一个人,还是一次完结的谈话,
ou um[…...]assustado e mudo.
抑或一个(……)惊惧得说不出话的人。
E o mundo hoje para mim é um cemitério de noite.
今天,世界是黑夜的墓园。
Branco e negro de campas e[……]e de luar alheio.
冷漠的月光下,黑的或白的墓碑在生长,
E é neste sossego aósurdo de mim e de tudo que penso emti.
万物与我都是荒诞的静寂,此时我想你。
在网上没有看到葡语版,正好我的本本上抄过就发发:-D但是我之前在原文看到的这首诗的名字是《我在寂静中想你》,和网上的名字《当万物都是虚无》不一样,不知道哪一个正确。
【美贸易代表称将与中方就经贸问题展开坦率对话 | Jefa de comercio de EE. UU. busca "conversaciones francas" con China】Estados Unidos asegura que tendrá pronto conversaciones francas con China sobre comercio. La representante de Comercio estadounidense, Katherine Tai, afirma que el objetivo de las próximas negociaciones es no generar tensiones comerciales con China. Más: https://t.cn/A6MilJXN
“爵士三重奏”组合,著名的不少。法国Jacques Loussier贾克·露西耶组合,可谓是蜚声世界。与其他爵士组合不同的是,这个组合将古典音乐用爵士的风格演绎。这样们演绎,使得巴赫、萨蒂、威尔第等似乎难以理解的作品,瞬间变得大接地气。让人在爵士的节奏中,轻松愉悦地与古典音乐亲密接触。图四到图六三张专辑,最是有名。试着来听一曲爵士味儿的巴赫,估计你会动手去搜索那三张专辑的……Jacques Loussier《Prélude No.1 en ut majeur, BWV 846》 https://t.cn/A6I8WYR0
✋热门推荐