【头条论诗】在头条上写个诗,不过玩玩而已,整天纠扯不清,争来争去,格律呀古风呀自由呀,不嫌无聊么?自己写自己的,你喜欢就看看,不喜欢就闪人,扯那些没用的干什么?这是一个没有大师的时代,也是一个自说自话的时代,更是一个诗人遍天下、写诗的比读诗的多得多的时代,各玩儿各的拉倒,胡扯个啥嘛。切![打脸]
#发现诗人# ●落叶
作者:搬运工王建文
我也许真的老了,你似乎还那么年轻
总喜欢拉着我走那条林荫小路
总喜欢数叶片落地的声音
我也许真的老了,对落叶比你敏感
我能听到,落叶声正
催促时间往前走
风起时,请披上我的外套
等树叶落尽,至寒季节来临
我恐无力再守护你
就如心里那微弱的火苗
它无力温暖这个世界
#现代诗[超话]# #发现诗人[超话]# https://t.cn/A6flmWTC
作者:搬运工王建文
我也许真的老了,你似乎还那么年轻
总喜欢拉着我走那条林荫小路
总喜欢数叶片落地的声音
我也许真的老了,对落叶比你敏感
我能听到,落叶声正
催促时间往前走
风起时,请披上我的外套
等树叶落尽,至寒季节来临
我恐无力再守护你
就如心里那微弱的火苗
它无力温暖这个世界
#现代诗[超话]# #发现诗人[超话]# https://t.cn/A6flmWTC
下午读到马雁翻译的一首诗,《在梅尔维尔墓》,作者是一位叫哈诺德•哈特•克兰的美国诗人。于是,便努力回想,在那本书里读到过。在书架前翻看了约七、八本书,也没找到。就连“20世纪世界诗歌译丛”、《世界文学》编的诗歌精选集、诗刊社《新译外国诗人20家》等,都没有收录。后来,在《当代国际诗坛6》查到了,赵四老师翻译的10首诗,还有布鲁姆《为哈特•克兰百年纪念而作的序言》。坐在灯下看了一会,一转身,窗外天已暮。
马雁在《隐喻式的阴影——克兰译诗及其他》一文中说,“突发翻译克兰全集的兴趣。”这是她尝试翻译的一首。在这篇关于翻译的文章中,她写到,
“艺术的尊严和力量在此,发明词语者,发明未来。”
“我们造不能成功的巴别塔,做徒劳的努力,不获尘世的奖赏,但凡虔诚自有其奖赏。”
“语言加生命力构成信仰。”
“诗歌可以翻译,学科可以互通,美可以传译——相通的经验就是此在。”
“这一切取决于人类的共同体、万物的共同体是否存在。”
这篇文章没有标注日期,大概在2008或2009年期间。
她走了,留下那么多遗憾。包括克兰全集的翻译!
马雁在《隐喻式的阴影——克兰译诗及其他》一文中说,“突发翻译克兰全集的兴趣。”这是她尝试翻译的一首。在这篇关于翻译的文章中,她写到,
“艺术的尊严和力量在此,发明词语者,发明未来。”
“我们造不能成功的巴别塔,做徒劳的努力,不获尘世的奖赏,但凡虔诚自有其奖赏。”
“语言加生命力构成信仰。”
“诗歌可以翻译,学科可以互通,美可以传译——相通的经验就是此在。”
“这一切取决于人类的共同体、万物的共同体是否存在。”
这篇文章没有标注日期,大概在2008或2009年期间。
她走了,留下那么多遗憾。包括克兰全集的翻译!
✋热门推荐