明天写作考试,老师说让默写两首诗,一首十九世纪一首二十世纪,二十世纪那首没怎么纠结就选了保罗艾吕雅,当初在书店看到La terre est bleue comme une orange的时候完全是被诗集名吸引了,大地蓝得像一只橙子,好有意思,其实那时候不认识他,也不知道其实他是政/治诗人,后来从他开始慢慢了解法国超现实主义。十九世纪的犹豫了好久还是选了我基本没读懂过的兰波,《永恒》的这一段久仰大名,看到原文之后竟然有点小小的落差感,也不是说原文不美,原文同样很美,可是中译当时确实惊艳到我了…“我永恒的灵魂/注视着你的心/纵然黑夜孤寂/白昼如焚”,不过译文和原文这里有些不一样的地方,原文observe ton voeu,直译的话也可以是“遵循你的心愿”,虽然observer常用的确实是观察注视的意思,但这里“你的心”的翻译又是从何而来呢,是因为“心愿”吗…_(:з」∠)_有点没明白
院子里的榆树老得不成样子
夜晚掉落的碎屑 是它半生的风雨吧
太阳下慢慢驼背的人 回到那间木屋
褪色的招牌被摘掉 霓虹灯顶替萤火虫
在那么快 那么仓促的车流中
我们相爱吧
趁榆树还没腐朽
在最后一只萤火虫流亡时
紧紧握住我的手吧
别撒谎 别躲避
就爱一刻钟吧 就当永恒
此后我便流浪颠沛
——半生流浪
1551.32
夜晚掉落的碎屑 是它半生的风雨吧
太阳下慢慢驼背的人 回到那间木屋
褪色的招牌被摘掉 霓虹灯顶替萤火虫
在那么快 那么仓促的车流中
我们相爱吧
趁榆树还没腐朽
在最后一只萤火虫流亡时
紧紧握住我的手吧
别撒谎 别躲避
就爱一刻钟吧 就当永恒
此后我便流浪颠沛
——半生流浪
1551.32
如果你把你另一伴视为是一只苍蝇,那你定是一坨屎;
如果你把你另一伴视为是一只蜜蜂,那你定是一朵花;
然而
你把自己当成一坨屎,那围绕着你的必定是一群苍蝇;
你把自己定义为一朵花,那向你奔来的注定是一群蜜蜂;
所以,世间一物造一物……
因此,在无常的空间里
寻找永恒,如同追逐彩虹的人
寻找苛求,如同让鱼儿跳出水面生活…… https://t.cn/RJq0nK3
如果你把你另一伴视为是一只蜜蜂,那你定是一朵花;
然而
你把自己当成一坨屎,那围绕着你的必定是一群苍蝇;
你把自己定义为一朵花,那向你奔来的注定是一群蜜蜂;
所以,世间一物造一物……
因此,在无常的空间里
寻找永恒,如同追逐彩虹的人
寻找苛求,如同让鱼儿跳出水面生活…… https://t.cn/RJq0nK3
✋热门推荐