#君乐宝获全国群众体育先进单位荣誉称号# 9月16日,2017-2020年度全国群众体育先进表彰活动在西安召开。君乐宝乳业集团凭借体育精神与企业文化相结合,长期坚持参与支持体育事业发展,荣获“全国群众体育先进单位”称号并受表彰,君乐宝是首家获此表彰的乳制品企业。
全国群众体育先进评选表彰是群众体育领域内唯一经中央批准开展的评比达标表彰类活动,每四年表彰一次,是我国群众体育工作的最高奖项。此前,君乐宝董事长魏立华曾被授予“全国群众体育先进个人”称号。更多详情:https://t.cn/A6Mwx8JV
全国群众体育先进评选表彰是群众体育领域内唯一经中央批准开展的评比达标表彰类活动,每四年表彰一次,是我国群众体育工作的最高奖项。此前,君乐宝董事长魏立华曾被授予“全国群众体育先进个人”称号。更多详情:https://t.cn/A6Mwx8JV
#君乐宝获全国群众体育先进单位荣誉称号 是首家获此表彰的乳制品企业# 9月16日,2017-2020年度全国群众体育先进表彰活动在西安召开。党和国家亲切接见全国群众体育先进单位、先进个人代表和全国体育系统先进集体、先进工作者代表等。君乐宝乳业集团凭借体育精神与企业文化相结合,长期坚持参与支持体育事业发展,荣获“全国群众体育先进单位”称号并受表彰。君乐宝是首家获此表彰的乳制品企业。
全国群众体育先进评选表彰是群众体育领域内唯一经中央批准开展的评比达标表彰类活动,每四年表彰一次,是我国群众体育工作的最高奖项。此前,君乐宝董事长魏立华曾被授予“全国群众体育先进个人”称号。更多详情:https://t.cn/A6MwxMDC
全国群众体育先进评选表彰是群众体育领域内唯一经中央批准开展的评比达标表彰类活动,每四年表彰一次,是我国群众体育工作的最高奖项。此前,君乐宝董事长魏立华曾被授予“全国群众体育先进个人”称号。更多详情:https://t.cn/A6MwxMDC
【法语词汇】
Cinq mots que l’on adore dire (mais qui n’existent pas en français)
五个我们常用但在法语中并不存在的单词
Performer
你经常在比赛后听到这样的话:«Il a bien performé aujourd’hui!» 这个动词来自英语 "to perform ",字面意思是 "effectuer, réaliser ou accomplir une tâche"。法国科学院指出,在古法语中已经存在的 "performance"一词,在19世纪被从英语中借来应用于体育领域。
Réceptionner
根据Trésor de la langue française给出的定义,动词 "réceptionner "是指在收到命令后进行操作。在技术领域,它也被用来表示:"recevoir, accueillir quelque chose"。然而,这个动词通常被用来表示 "接待":«il a réceptionné ses amis hier soir»"-他昨晚接待了他的朋友"。为了避免犯同样的错误,让我们记住这个动词的词源是:"vérifier une livraison"。
Démonstration
这个词越来越想要推翻我们的法语对应词:"Ils sont allés à une démonstration ce matin"。我们不要忘记,法语中的 "manifestation "一词是由 "manifeste "衍生的,意思是 "公开表达一种感觉,一种意见"。这就是«manifestants» 上街时的意思:«faire connaître publiquement, proclamer»。
Impacter
«Ce que tu m’as dit a impacté ma décision»-"你对我说的话影响了我的决定"
需要注意的是"Impacter "不是法语。不过法语中确实存在 "Impact "这个名词,它指的是弹丸对身体的冲击,或者是它留下的痕迹。
然而,今天它被用作«conséquence», «résultat» ou «influence»的对应词。
动词«impacter»,用来代替«avoir des conséquences, des effets, de l’influence sur quelque chose.»
Supporter
«Je supporte cette équipe depuis des années»-"我多年来一直支持这个团队"
与英语不同,在法语中我们用on «soutient», on «encourage» une équipe ou un candidat.
Cinq mots que l’on adore dire (mais qui n’existent pas en français)
五个我们常用但在法语中并不存在的单词
Performer
你经常在比赛后听到这样的话:«Il a bien performé aujourd’hui!» 这个动词来自英语 "to perform ",字面意思是 "effectuer, réaliser ou accomplir une tâche"。法国科学院指出,在古法语中已经存在的 "performance"一词,在19世纪被从英语中借来应用于体育领域。
Réceptionner
根据Trésor de la langue française给出的定义,动词 "réceptionner "是指在收到命令后进行操作。在技术领域,它也被用来表示:"recevoir, accueillir quelque chose"。然而,这个动词通常被用来表示 "接待":«il a réceptionné ses amis hier soir»"-他昨晚接待了他的朋友"。为了避免犯同样的错误,让我们记住这个动词的词源是:"vérifier une livraison"。
Démonstration
这个词越来越想要推翻我们的法语对应词:"Ils sont allés à une démonstration ce matin"。我们不要忘记,法语中的 "manifestation "一词是由 "manifeste "衍生的,意思是 "公开表达一种感觉,一种意见"。这就是«manifestants» 上街时的意思:«faire connaître publiquement, proclamer»。
Impacter
«Ce que tu m’as dit a impacté ma décision»-"你对我说的话影响了我的决定"
需要注意的是"Impacter "不是法语。不过法语中确实存在 "Impact "这个名词,它指的是弹丸对身体的冲击,或者是它留下的痕迹。
然而,今天它被用作«conséquence», «résultat» ou «influence»的对应词。
动词«impacter»,用来代替«avoir des conséquences, des effets, de l’influence sur quelque chose.»
Supporter
«Je supporte cette équipe depuis des années»-"我多年来一直支持这个团队"
与英语不同,在法语中我们用on «soutient», on «encourage» une équipe ou un candidat.
✋热门推荐