#喀布尔机场爆炸幸存者控诉美军开枪#一是在机场很可能真的开枪打死平民了。二是地狱火导弹真的把十几个平民炸死了,包括两岁的小女孩。
CNN、AP、NYT,全是美国的媒体在报道,大量细节曝光。NYT挖掘到了被美军无人机导弹炸死的人的名字、照片、住址和身份。为注册在美国的国际NGO(Nutrition and Education International,为难民寻找食物等物资)工作的泽马里·艾哈迈迪 (Zemari Ahmadi) ,开着丰田卡罗拉回家,社区的小孩子跑他的车上玩,然后Hellfire就来了。他的未婚妻等人以为是塔利班人杀人,后来才知道是美国人杀人。空气中是焦肉的味道。未婚夫和几个孩子在车内被烧焦。#v光计划#
CNN、AP、NYT,全是美国的媒体在报道,大量细节曝光。NYT挖掘到了被美军无人机导弹炸死的人的名字、照片、住址和身份。为注册在美国的国际NGO(Nutrition and Education International,为难民寻找食物等物资)工作的泽马里·艾哈迈迪 (Zemari Ahmadi) ,开着丰田卡罗拉回家,社区的小孩子跑他的车上玩,然后Hellfire就来了。他的未婚妻等人以为是塔利班人杀人,后来才知道是美国人杀人。空气中是焦肉的味道。未婚夫和几个孩子在车内被烧焦。#v光计划#
#法律英语#
专有名词的翻译第四期
四、判例名称
一般的判例如Marbury v. Madison可译为“马伯里诉麦迪逊”案。小写的“v.”是Versus的缩写。某人对某人就是某人控告某人或检控某人的意思。通常在判例名称后带有该判例之援引缩略语。
例 1 Marbury v. Madison, 5 U. S. (1 Cranch) 137 (1980)
应译为:马伯里诉麦迪逊,《美国判例汇编》卷5(克兰奇1卷)第137页(1980年)
例 2 Roe v. Wade, 410 U. S., 113 (1973)
应译为:罗诉韦德,《美国判例汇编》卷410,第113页(1973年)
有时判例名称较为复杂,不仅原告或被告名称长而且还带有缩略语,援引也不止一个,有时有两三个。
例 1 Committee for Public Educ. and Religious Liberty v. Regan, 444 U. S. 640, 100 S. Ct. 840, 63 L. Ed. 2d. 94 (1980)
应译为:公共教育和宗教自由委员会诉里根,《美国判例汇编》卷444,第640页;《(联邦)最高法院判例汇编》卷100,第840页;《(联邦)最高法院判例汇编》律师版第二套丛书卷63,第94页(1980年)。
例 2 Duke Power Co. v. Carolina Environmental Study Group, Inc. 438 U. S. 559, 98 S. Ct. 2620, 57 L. Ed. 2d. 595 (1978)
应译为:杜克动力公司诉卡罗莱纳环保研究集团有限公司,《美国判例汇编》卷438,第559页;《(联邦)最高法院判例汇编》卷98,第2620页;《(联邦)最高法院判例汇编》律师版第二套丛书卷57,第595页(1978年)。
如今对于判例的译法采取两种模式:第一种,译名括原文。如马伯里诉麦迪逊(Marbury v. Madison)[《美国判例汇编》卷5(克兰奇卷1)第137页(1980年)(5 U. S. (1 Cranch) 137 (1980))]。第二种原文照写:Marbury v. Madison, U. S. (1 Cranch) 137 (1980)。
两种模式都是为了准确,不致错译或误解,但在同一本译著内必须前后一致和统一。
专有名词的翻译第四期
四、判例名称
一般的判例如Marbury v. Madison可译为“马伯里诉麦迪逊”案。小写的“v.”是Versus的缩写。某人对某人就是某人控告某人或检控某人的意思。通常在判例名称后带有该判例之援引缩略语。
例 1 Marbury v. Madison, 5 U. S. (1 Cranch) 137 (1980)
应译为:马伯里诉麦迪逊,《美国判例汇编》卷5(克兰奇1卷)第137页(1980年)
例 2 Roe v. Wade, 410 U. S., 113 (1973)
应译为:罗诉韦德,《美国判例汇编》卷410,第113页(1973年)
有时判例名称较为复杂,不仅原告或被告名称长而且还带有缩略语,援引也不止一个,有时有两三个。
例 1 Committee for Public Educ. and Religious Liberty v. Regan, 444 U. S. 640, 100 S. Ct. 840, 63 L. Ed. 2d. 94 (1980)
应译为:公共教育和宗教自由委员会诉里根,《美国判例汇编》卷444,第640页;《(联邦)最高法院判例汇编》卷100,第840页;《(联邦)最高法院判例汇编》律师版第二套丛书卷63,第94页(1980年)。
例 2 Duke Power Co. v. Carolina Environmental Study Group, Inc. 438 U. S. 559, 98 S. Ct. 2620, 57 L. Ed. 2d. 595 (1978)
应译为:杜克动力公司诉卡罗莱纳环保研究集团有限公司,《美国判例汇编》卷438,第559页;《(联邦)最高法院判例汇编》卷98,第2620页;《(联邦)最高法院判例汇编》律师版第二套丛书卷57,第595页(1978年)。
如今对于判例的译法采取两种模式:第一种,译名括原文。如马伯里诉麦迪逊(Marbury v. Madison)[《美国判例汇编》卷5(克兰奇卷1)第137页(1980年)(5 U. S. (1 Cranch) 137 (1980))]。第二种原文照写:Marbury v. Madison, U. S. (1 Cranch) 137 (1980)。
两种模式都是为了准确,不致错译或误解,但在同一本译著内必须前后一致和统一。
我们的孩子是将我们国家的雄心壮志高高升起的风筝线。我的 ”更好重建议程“ 对他们的照顾和教育进行了一代人的一次性投资。
Our children are the kite strings that lift our national ambitions aloft. My Build Back Better Agenda makes once-in-a-generation investments in their care and education.
(视频截图)
下午2:30 · 2021年7月18日·The White House
Our children are the kite strings that lift our national ambitions aloft. My Build Back Better Agenda makes once-in-a-generation investments in their care and education.
(视频截图)
下午2:30 · 2021年7月18日·The White House
✋热门推荐