今天,著名翻译家,北大教授许渊冲先生去世,享年100岁。重读记者周翔在2014年的文章《许渊冲,翻译家的自信与自负》,先生对译文的执着、细致与独到见解令人感动,并且发人深思。
「翻译不是科学,科学的内容等于形式,文学是内容大于形式,言外之意很重要。」因此,“意译”是许渊冲一直坚持的观点。
➡️比如中国古诗中的双关隐喻,许渊冲觉得翻译成英语时,必须将引申义表达出来。“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,这里的“晴”也是“情”,许渊冲后来把它译成“若问有情或无情,试看天晴不天晴”。(My gallant is as deep in love as the day is fine.)
还有李商隐的“春蚕到死丝方尽”,翻译的时候也把“丝”和“思”都翻译出来了。(Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.)
这种翻译方法,尽管被钱钟书比作“不忠实的美人”和“有色玻璃”,认为翻译时较原诗有过多发挥,可许渊冲却不完全赞同这种观点:如果把美的诗译得不美,那不可能算是存真。
➡️又比如李清照的《乌江》,有人批评许渊冲的译文不忠于原文。对此,90多岁的老人有点生气,也有些无奈。
「李清照写“至今思项羽,不肯过江东”,是有典故的。项羽兵败逃到乌江,跟随他的江东子弟都牺牲了,他不愿意渡江逃生。咱们中国人看得懂,外国人哪里看得懂呢?为什么不肯过江东?这不是莫名其妙嘛。
所以我后来翻译成“不能对不起为他牺牲的江东子弟”。重点是“过江东”的内容、含义,而不是字面形式。」(Think of Xiang Yu who'd not survive His men whose blood for him was shed!)
在许渊冲先生看来,翻译是两种语言的竞争。他把翻译中的“对等论”视为自己的敌人,认为翻译在两种语言之间,不可能做到完全对等。用中文翻译如果表达不出来,就要补充自己的语言来表达。这种“再创作”式的翻译不仅体现在中翻外,也体现在外语翻中。
➡️1993年,许渊冲出版了法国作家司汤达《红与黑》的中译本。时隔20年,许渊冲还是能清晰地举出当时争辩激烈的几处例子。
「作品中有一处,按照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫。” 可是我想,这么译出来是什么意思?市长为什么“高傲”,“我喜欢树荫”什么意思?结合语境,其实市长是在把自己比作“大树”,可以庇护别人,因此他很高傲地这么说。所以我就把它这句话译成“大树底下好乘凉”。他们就说这是你的过度发挥。」
小说中另外还有一处,写到市长夫人含恨而死,赵瑞蕻直译成“去世”,许渊冲不满意:
「“去世”给人的感觉就是正常死亡,不能表达出“含恨”的意思。所以我译成了“魂归离恨天”,这被他们批得不得了,说我抄《红楼梦》的。可《红楼梦》也是从《西厢记》里面借来的,这些都是伟大传统,我们要不要继承?」
“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,这是许渊冲常挂在嘴边的话,因此他的翻译最终也是要求“美”。
「翻译不是科学,科学的内容等于形式,文学是内容大于形式,言外之意很重要。」因此,“意译”是许渊冲一直坚持的观点。
➡️比如中国古诗中的双关隐喻,许渊冲觉得翻译成英语时,必须将引申义表达出来。“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,这里的“晴”也是“情”,许渊冲后来把它译成“若问有情或无情,试看天晴不天晴”。(My gallant is as deep in love as the day is fine.)
还有李商隐的“春蚕到死丝方尽”,翻译的时候也把“丝”和“思”都翻译出来了。(Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.)
这种翻译方法,尽管被钱钟书比作“不忠实的美人”和“有色玻璃”,认为翻译时较原诗有过多发挥,可许渊冲却不完全赞同这种观点:如果把美的诗译得不美,那不可能算是存真。
➡️又比如李清照的《乌江》,有人批评许渊冲的译文不忠于原文。对此,90多岁的老人有点生气,也有些无奈。
「李清照写“至今思项羽,不肯过江东”,是有典故的。项羽兵败逃到乌江,跟随他的江东子弟都牺牲了,他不愿意渡江逃生。咱们中国人看得懂,外国人哪里看得懂呢?为什么不肯过江东?这不是莫名其妙嘛。
所以我后来翻译成“不能对不起为他牺牲的江东子弟”。重点是“过江东”的内容、含义,而不是字面形式。」(Think of Xiang Yu who'd not survive His men whose blood for him was shed!)
在许渊冲先生看来,翻译是两种语言的竞争。他把翻译中的“对等论”视为自己的敌人,认为翻译在两种语言之间,不可能做到完全对等。用中文翻译如果表达不出来,就要补充自己的语言来表达。这种“再创作”式的翻译不仅体现在中翻外,也体现在外语翻中。
➡️1993年,许渊冲出版了法国作家司汤达《红与黑》的中译本。时隔20年,许渊冲还是能清晰地举出当时争辩激烈的几处例子。
「作品中有一处,按照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫。” 可是我想,这么译出来是什么意思?市长为什么“高傲”,“我喜欢树荫”什么意思?结合语境,其实市长是在把自己比作“大树”,可以庇护别人,因此他很高傲地这么说。所以我就把它这句话译成“大树底下好乘凉”。他们就说这是你的过度发挥。」
小说中另外还有一处,写到市长夫人含恨而死,赵瑞蕻直译成“去世”,许渊冲不满意:
「“去世”给人的感觉就是正常死亡,不能表达出“含恨”的意思。所以我译成了“魂归离恨天”,这被他们批得不得了,说我抄《红楼梦》的。可《红楼梦》也是从《西厢记》里面借来的,这些都是伟大传统,我们要不要继承?」
“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,这是许渊冲常挂在嘴边的话,因此他的翻译最终也是要求“美”。
谢尔顿被这首想不起名字的歌困扰了整整一集,也只有电视上的谢尔顿会有些可爱,演员赋予了他魅力,让观众像他的科学家朋友一样包容他。如果现实里有这样的人,真是当普通朋友都难,性格极差,自私自负到了极致,想看到他好的一面不知道得忍受多少灾难才能等到。即使在剧里也得安排个Amy这样现实不会存在的人来爱他,看过的人不可能不对Amy的容忍感到钦佩[赞]。虽然我会被剧情打动,也会感受到的这群科学宅男的幽默,谢尔顿喜欢的火车、国旗也都能get到,但是真的好难说爱他[笑cry],剧很好,补到最后一集也肯定会不舍,只是好难发自内心的喜欢它啊。
#已读# #黑天鹅# 评分:6.5分
有些观点很好,但有些观点有点自负的抨击科学,经济甚至医学。为了强调了黑天鹅属性而无保留的拉踩正常情况。好的一点他喜欢的波普尔也是我很仰止的人,同样也是索罗斯的启蒙导师。
每个时代有专属的黑天鹅,时代认知的局限性导致一些黑天鹅发生。如同天狗食月在古代是黑天鹅不是祥兆,而在当今确实正常的天体想象。现在无法解释的一些现象,可能在未来认知上升后发现不过也是正常想象。
文中一个观点很好,我们常常忘记运用过去的过去与过去的将来之间的关系来映射现在的过去与现在的将来之间的关系。
有些观点很好,但有些观点有点自负的抨击科学,经济甚至医学。为了强调了黑天鹅属性而无保留的拉踩正常情况。好的一点他喜欢的波普尔也是我很仰止的人,同样也是索罗斯的启蒙导师。
每个时代有专属的黑天鹅,时代认知的局限性导致一些黑天鹅发生。如同天狗食月在古代是黑天鹅不是祥兆,而在当今确实正常的天体想象。现在无法解释的一些现象,可能在未来认知上升后发现不过也是正常想象。
文中一个观点很好,我们常常忘记运用过去的过去与过去的将来之间的关系来映射现在的过去与现在的将来之间的关系。
✋热门推荐