【每日潮词】可不要当传播八卦的“谣言工厂”哦
You can refer to the people in a particular place or profession who spread gossip as the gossip mill or rumor mill, which is considered as a source of unofficial and unreliable information.
某地或从事某种职业、专事传播各类八卦消息的人,可以称之为gossip mill或rumor mill,即“谣言工厂”,同时也是各种非官方和不可靠消息的集散地。
You can refer to the people in a particular place or profession who spread gossip as the gossip mill or rumor mill, which is considered as a source of unofficial and unreliable information.
某地或从事某种职业、专事传播各类八卦消息的人,可以称之为gossip mill或rumor mill,即“谣言工厂”,同时也是各种非官方和不可靠消息的集散地。
【每日潮词】零售业渐入“全渠道”时代
The adjective omnichannel is used to refer to "a type of retail which integrates the different methods of shopping available to consumers", e.g. online, in a physical shop, or by phone.
Omnichannel(全渠道的)是形容词,指“一种综合了多种顾客购物手段的零售形式”,如网络、实体店、电话零售。
The word comes from the combination of omni- ('all') and channel. A similar term with a different meaning is multichannel, which refers to something that 'employs or possesses many television or communications channels.
该词由omni-(意为“所有、全部”)和channel(渠道)合并而成。"multichannel"与之类似,但意思不同,这个术语是指“运用或占有多种不同的电视或通信渠道”。
The adjective omnichannel is used to refer to "a type of retail which integrates the different methods of shopping available to consumers", e.g. online, in a physical shop, or by phone.
Omnichannel(全渠道的)是形容词,指“一种综合了多种顾客购物手段的零售形式”,如网络、实体店、电话零售。
The word comes from the combination of omni- ('all') and channel. A similar term with a different meaning is multichannel, which refers to something that 'employs or possesses many television or communications channels.
该词由omni-(意为“所有、全部”)和channel(渠道)合并而成。"multichannel"与之类似,但意思不同,这个术语是指“运用或占有多种不同的电视或通信渠道”。
【处理意见来了!上海小学语文教材“姥姥”改回“外婆”】The Shanghai Municipal Education Commission and the city's Education Press have apologized for switching a term used in southern China to refer to maternal grandmother with another word widely used in the northern part of China in a textbook without the author's permission. The word "Waipo" was replaced by "Laolao" in a newly-released textbook for second graders in local primary schools. "We are sorry for making such an adjustment without asking the permission of the author first," reads the statement issued by the authorities on Saturday. The word change has caused quite a stir online. The Shanghai Municipal Education Commission previously defended the use of "Laolao", arguing it is a more standardized version of "Waipo", whose use is mostly limited to the northern parts of China. But the explanation did not fly with netizens, with some criticizing the publisher for taking the liberty to make the modification in the original text without going back to the author and others debating which of the two terms is more accepted as the usual correct form.
✋热门推荐