Il vento del Fiume Cam non soffia al tramonto,
i salici dorati sul lungofiume si immergono nel chiaro di luna in mezzo al fiume,
dalla West Road saluto te,
che sali come stella solitaria al castello.
Questa sera tornerò in Inghilterra al posto tuo,
proprio come quell’anno che tu sei partita al posto mio.
Due cieli in lotta
nuvole che una manica non può disperdere.
Questa luna nuova sopra la testa ti ha visto,
stelle magnifiche riempiono il fiume, cosa stai facendo adesso?
Ali fanno da cornice ai colori autunnali della riva lontana,
i sussurri vicino all'acqua sono quelli di due cigni.
Di chi è il lungo remo che si mescola al silenzio di agosto,
nel vento qualcuno richiama Yang Ke.
Nel cuore della notte gli insetti d’autunno non giungono,
alle spalle l'erba acquatica chiama Zhimo 6.
Disperatamente cerchi di catturare un arcobaleno fugace,
come a voler conservare in una bolla la freschezza del cuore.
Il susseguirsi delle quattro stagioni è legge dell'universo,
erbe e alberi lussureggianti o rinsecchiti testimoniano della profondità della vita.
Tranquillamente passo per la tua stradina,
la pietra con la poesia vi è posta sopra, non riesco a liberare un canto.
Non sorprenderti, né tanto meno rivela quel che realmente pensi,
trattieni la luce della luna che si proietta nel cuore dell'onda.
La poesia è stata concepita alla fine del luglio del 2017, all'Università di Cambridge in Inghilterra.
i salici dorati sul lungofiume si immergono nel chiaro di luna in mezzo al fiume,
dalla West Road saluto te,
che sali come stella solitaria al castello.
Questa sera tornerò in Inghilterra al posto tuo,
proprio come quell’anno che tu sei partita al posto mio.
Due cieli in lotta
nuvole che una manica non può disperdere.
Questa luna nuova sopra la testa ti ha visto,
stelle magnifiche riempiono il fiume, cosa stai facendo adesso?
Ali fanno da cornice ai colori autunnali della riva lontana,
i sussurri vicino all'acqua sono quelli di due cigni.
Di chi è il lungo remo che si mescola al silenzio di agosto,
nel vento qualcuno richiama Yang Ke.
Nel cuore della notte gli insetti d’autunno non giungono,
alle spalle l'erba acquatica chiama Zhimo 6.
Disperatamente cerchi di catturare un arcobaleno fugace,
come a voler conservare in una bolla la freschezza del cuore.
Il susseguirsi delle quattro stagioni è legge dell'universo,
erbe e alberi lussureggianti o rinsecchiti testimoniano della profondità della vita.
Tranquillamente passo per la tua stradina,
la pietra con la poesia vi è posta sopra, non riesco a liberare un canto.
Non sorprenderti, né tanto meno rivela quel che realmente pensi,
trattieni la luce della luna che si proietta nel cuore dell'onda.
La poesia è stata concepita alla fine del luglio del 2017, all'Università di Cambridge in Inghilterra.
在农历新年期间,您可以在欣藝美食集团享用美味可口的菜肴,和家人庆祝。 从我们的珍珠鲍鱼腊味荷叶饭,双金娃娃菜,再配上四宝桃胶汤作为甜点,来庆祝一年一度的农历新年团圆饭。 快来向我们预订或查询吧!
Joyden Seafood Restaurant Leisure Park Kallang #02-42 | 6446 8488
Joyden Canton Kitchen HillV2 #02-21 | 6465 9988
好福气 Great World City, #01-141 | 6219 2262
好福气 Republic Plaza Tower, #02-06/07 | 6226 8998
好福气 Suntec City Mall, #B1-108A (Fountain Court) | 6255 8488
*想要查询更多的信息,请访问我们的网站
https://t.cn/A65Jf09P
Joyden Seafood Restaurant Leisure Park Kallang #02-42 | 6446 8488
Joyden Canton Kitchen HillV2 #02-21 | 6465 9988
好福气 Great World City, #01-141 | 6219 2262
好福气 Republic Plaza Tower, #02-06/07 | 6226 8998
好福气 Suntec City Mall, #B1-108A (Fountain Court) | 6255 8488
*想要查询更多的信息,请访问我们的网站
https://t.cn/A65Jf09P
O falce di luna calante
我有一轮弯月
O falce di luna calante
我有一轮弯月
che brilli su l'acque deserte
月光洒在冰凉的水面上
o falce d'argento, qual mèsse di sogni
我有一把银色的镰刀,用来收获梦想
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
荡漾在你柔和的月光下
Aneliti brevi di foglie,
聆听树叶短暂的喘气
sospiri di fiori dal bosco
从海边的深林里,传来的花朵的叹息
esalano al mare: non canto non grido
我不歌唱不呼喊
non suono per il vasto silenzio va.
不演奏,只为这无边的寂静。
Oppresso d'amor, di piacere,
被爱与欢乐所累的人们
il popol de' vivi s'addorme...
沉沉睡去……
O falce calante, qual mèsse di sogni
我有一轮弯月,用来收获梦想。
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
荡漾在你柔和的月光下!
我有一轮弯月
O falce di luna calante
我有一轮弯月
che brilli su l'acque deserte
月光洒在冰凉的水面上
o falce d'argento, qual mèsse di sogni
我有一把银色的镰刀,用来收获梦想
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
荡漾在你柔和的月光下
Aneliti brevi di foglie,
聆听树叶短暂的喘气
sospiri di fiori dal bosco
从海边的深林里,传来的花朵的叹息
esalano al mare: non canto non grido
我不歌唱不呼喊
non suono per il vasto silenzio va.
不演奏,只为这无边的寂静。
Oppresso d'amor, di piacere,
被爱与欢乐所累的人们
il popol de' vivi s'addorme...
沉沉睡去……
O falce calante, qual mèsse di sogni
我有一轮弯月,用来收获梦想。
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
荡漾在你柔和的月光下!
✋热门推荐