#一周交响曲#
2024.05.07 法兰克福广播交响乐团 斯特拉文斯基《三乐章交响曲》古拜杜丽娜《小提琴协奏曲》
https://t.cn/A6HLvcIc
Igor Strawinsky:Sinfonie in 3 Sätzen
Sofia Gubaidulina:Dialog: Ich und Du (3. Violinkonzert)
Olivier Messiaen:L'Ascension
Sofia Gubaidulina:Der Zorn Gottes
hr-Sinfonieorchester – Frankfurt Radio Symphony
Baiba Skride, Violine
Maxime Pascal, Dirigent
唱片:Violin Unlimited(近现代无伴奏小提琴奏鸣曲集)
https://t.cn/A6HLvcIV
Baiba Skride / Erwin Schulhoff 舒尔霍夫/ Paul Hindemith欣德米特 / Philipp Jarnach贾纳赫 / Eduard Erdmann埃德曼
唱片:Violin Recital: Skride, Baiba - GRIEG, E. / NIELSEN, C. / SIBELIUS, J. / STENHAMMAR, W. (Violin Sonatas and Pieces)
https://t.cn/A6HLvcIf
Baiba Skride
唱片:Tchaikovsky Souvenir Russe (俄罗斯纪念品柴可夫斯基)
https://t.cn/A6HLvcII
Andris Nelsons / Baiba Skride / City of Birmingham Symphony Orchestra
2024.05.07 法兰克福广播交响乐团 斯特拉文斯基《三乐章交响曲》古拜杜丽娜《小提琴协奏曲》
https://t.cn/A6HLvcIc
Igor Strawinsky:Sinfonie in 3 Sätzen
Sofia Gubaidulina:Dialog: Ich und Du (3. Violinkonzert)
Olivier Messiaen:L'Ascension
Sofia Gubaidulina:Der Zorn Gottes
hr-Sinfonieorchester – Frankfurt Radio Symphony
Baiba Skride, Violine
Maxime Pascal, Dirigent
唱片:Violin Unlimited(近现代无伴奏小提琴奏鸣曲集)
https://t.cn/A6HLvcIV
Baiba Skride / Erwin Schulhoff 舒尔霍夫/ Paul Hindemith欣德米特 / Philipp Jarnach贾纳赫 / Eduard Erdmann埃德曼
唱片:Violin Recital: Skride, Baiba - GRIEG, E. / NIELSEN, C. / SIBELIUS, J. / STENHAMMAR, W. (Violin Sonatas and Pieces)
https://t.cn/A6HLvcIf
Baiba Skride
唱片:Tchaikovsky Souvenir Russe (俄罗斯纪念品柴可夫斯基)
https://t.cn/A6HLvcII
Andris Nelsons / Baiba Skride / City of Birmingham Symphony Orchestra
德语歌:Die Sonne kann warten
歌手:Helene Fischer
Der Horizont gibt den Morgen frei
远方的地平线正释放晨曦
Und viel zu schnell
夜晚消逝得
Ging die Nacht vorbei
如此之快
Ich spür' deinen Atem
我感觉到了你的气息
Hör' dein Herz ganz laut
听到了你炽热的心跳
Kann sein, dass dein Traum
也许是因为,你的梦
Eine Brücke baut
架起了一座桥
Mach' jetzt das Licht nicht an
暂且不要点亮晨光
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' mich in deinem Arm
让我依偎在你的怀抱
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' den jungen Tag noch vor der Tür
让新的一天留在门外
Mach' die Augen zu
合上双眼
Und träum' mit mir
与我一同入梦
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Ich spür' den Tag
我感觉到了
Der die Nacht berührt
正在轻抚夜晚的白昼
Und wünsch' mir, dass nie mehr Morgen wird
我希望,永远不再天明
Ich will nie mehr weinen
我不愿再因
Um verlor'nes Glück
失去幸福而哭泣
Ich schau' nur nach vorn
直视前方
Und nie mehr zurück
不再回首
Mach' jetzt das Licht nicht an
暂且不要点亮晨光
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' mich in deinem Arm
让我依偎在你的怀抱
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' den jungen Tag noch vor der Tür
让新的一天留在门外
Mach' die Augen zu
合上双眼
Und träum' mit mir
与我一同入梦
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Ich brauch' so wie Du
我需要像你一样的
Sehr viel Zärtlichkeit
无限温情
Und für mein Gefühl
我的爱情
Brauch' ich deine Zeit
需要你的陪伴
Mach' jetzt das Licht nicht an
暂且不要点亮晨光
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' mich in deinem Arm
让我依偎在你的怀抱
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' den jungen Tag noch vor der Tür
让新的一天留在门外
Mach' die Augen zu
合上双眼
Und träum' mit mir
与我一同入梦
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
歌手:Helene Fischer
Der Horizont gibt den Morgen frei
远方的地平线正释放晨曦
Und viel zu schnell
夜晚消逝得
Ging die Nacht vorbei
如此之快
Ich spür' deinen Atem
我感觉到了你的气息
Hör' dein Herz ganz laut
听到了你炽热的心跳
Kann sein, dass dein Traum
也许是因为,你的梦
Eine Brücke baut
架起了一座桥
Mach' jetzt das Licht nicht an
暂且不要点亮晨光
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' mich in deinem Arm
让我依偎在你的怀抱
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' den jungen Tag noch vor der Tür
让新的一天留在门外
Mach' die Augen zu
合上双眼
Und träum' mit mir
与我一同入梦
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Ich spür' den Tag
我感觉到了
Der die Nacht berührt
正在轻抚夜晚的白昼
Und wünsch' mir, dass nie mehr Morgen wird
我希望,永远不再天明
Ich will nie mehr weinen
我不愿再因
Um verlor'nes Glück
失去幸福而哭泣
Ich schau' nur nach vorn
直视前方
Und nie mehr zurück
不再回首
Mach' jetzt das Licht nicht an
暂且不要点亮晨光
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' mich in deinem Arm
让我依偎在你的怀抱
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' den jungen Tag noch vor der Tür
让新的一天留在门外
Mach' die Augen zu
合上双眼
Und träum' mit mir
与我一同入梦
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Ich brauch' so wie Du
我需要像你一样的
Sehr viel Zärtlichkeit
无限温情
Und für mein Gefühl
我的爱情
Brauch' ich deine Zeit
需要你的陪伴
Mach' jetzt das Licht nicht an
暂且不要点亮晨光
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' mich in deinem Arm
让我依偎在你的怀抱
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Lass' den jungen Tag noch vor der Tür
让新的一天留在门外
Mach' die Augen zu
合上双眼
Und träum' mit mir
与我一同入梦
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
Die Sonne kann warten
太阳啊,等一等吧
https://t.cn/A6HzVvjg
请听我说!
[苏联]弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基
既然星星们被点燃
这说明——或许有人需要它们?
这说明——有人需要这漫天的痰渍?
这说明——有人将这些粪土视作珍宝?
这人淹没于正午的风尘,
精疲力竭,
生怕迟到而惴惴不安。
他,闯入通天的大门,
嚎啕大哭,
狂吻上帝青筋遍布的手,
一次次祈求:
“星星,一定要有!”
一声声赌咒:
“没有星星,无法苟活!”
然后,
徘徊辗转,
却故作镇定,见人便问:
“这下可好?
不再害怕?
是吧?”
请听我说,
既然星星被点燃,
也就意味着,
有人需要它们;
也就意味着,
有必要,
在每个黄昏,
哪怕只有一颗星,
也要在屋顶上,
光芒闪耀,为夕阳落款!
丁一恒 译
»Hören Sie zu!« von Wladimir Majakowski
Hören Sie zu!
Ja, wenn man die Sterne entzündet,
heißt das, daß es not tut irgendwelchen Kerlen?
heißt das: es sei in jemands Willen begründet?
heißt das: jemand nennt diese Spuckspritzer –
Perlen?
Da hastet er hin
unterm Mittagsstaube,
hinter ihm seine Angst,
vor ihm sein Glaube,
stürzt zu Gott voll Sorge,
er käme zu spät,
weint,
küßt dem Herrn die nervigen Hände,
bettelt:
„Ich will meinen Stern, Majestät!
Die sternlose Qual, ich schwörs,
wär mein Ende!“
Dann wandelt er in Spannung,
wenn auch äußerlich gelassen,
sagt zu jemandem: „Gehts jetzt besser?
keine Furcht?
sich fassen!“
Hören Sie zu!
Tja, wenn man die Sterne entzündet,
heißts, daß es not tut irgendeinem Herrn?
heißts: unbedingt jeder Abend
dachüber mündet
in wenigstens einen aufleuchtenden Stern?!
Nachgedichtet und übersetzt v. Hugo Huppert
请听我说!
[苏联]弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基
既然星星们被点燃
这说明——或许有人需要它们?
这说明——有人需要这漫天的痰渍?
这说明——有人将这些粪土视作珍宝?
这人淹没于正午的风尘,
精疲力竭,
生怕迟到而惴惴不安。
他,闯入通天的大门,
嚎啕大哭,
狂吻上帝青筋遍布的手,
一次次祈求:
“星星,一定要有!”
一声声赌咒:
“没有星星,无法苟活!”
然后,
徘徊辗转,
却故作镇定,见人便问:
“这下可好?
不再害怕?
是吧?”
请听我说,
既然星星被点燃,
也就意味着,
有人需要它们;
也就意味着,
有必要,
在每个黄昏,
哪怕只有一颗星,
也要在屋顶上,
光芒闪耀,为夕阳落款!
丁一恒 译
»Hören Sie zu!« von Wladimir Majakowski
Hören Sie zu!
Ja, wenn man die Sterne entzündet,
heißt das, daß es not tut irgendwelchen Kerlen?
heißt das: es sei in jemands Willen begründet?
heißt das: jemand nennt diese Spuckspritzer –
Perlen?
Da hastet er hin
unterm Mittagsstaube,
hinter ihm seine Angst,
vor ihm sein Glaube,
stürzt zu Gott voll Sorge,
er käme zu spät,
weint,
küßt dem Herrn die nervigen Hände,
bettelt:
„Ich will meinen Stern, Majestät!
Die sternlose Qual, ich schwörs,
wär mein Ende!“
Dann wandelt er in Spannung,
wenn auch äußerlich gelassen,
sagt zu jemandem: „Gehts jetzt besser?
keine Furcht?
sich fassen!“
Hören Sie zu!
Tja, wenn man die Sterne entzündet,
heißts, daß es not tut irgendeinem Herrn?
heißts: unbedingt jeder Abend
dachüber mündet
in wenigstens einen aufleuchtenden Stern?!
Nachgedichtet und übersetzt v. Hugo Huppert
✋热门推荐