#wiley期刊推荐# Food Frontiers | 2024年Vol 5, Issue 2正式上线
Food Frontiers 刊发与食品科学和技术有关的实验研究和政策管理方面的研究论文、述评、展望、要点、观点和人物档案等,对人体健康具有营养学方面的意义。Food Frontiers 获得了自2020年创刊以来的第一个影响因子(Journal Impact Factor)—9.9, CiteScore:8.3。
2024年第2期文章已正式上线,欢迎免费下载阅读。https://t.cn/A6TVe5EB
Food Frontiers 刊发与食品科学和技术有关的实验研究和政策管理方面的研究论文、述评、展望、要点、观点和人物档案等,对人体健康具有营养学方面的意义。Food Frontiers 获得了自2020年创刊以来的第一个影响因子(Journal Impact Factor)—9.9, CiteScore:8.3。
2024年第2期文章已正式上线,欢迎免费下载阅读。https://t.cn/A6TVe5EB
【避无可避——“战争状态!”】#俄罗斯已进入战争状态#
2023年3月23日france24.com报道:克里姆林宫首次宣称:大毛在二毛“处于战争状态”
Kremlin says Russia ‘in a state of war’ in Ukraine for first time
3月24日克里姆林宫升级了用于描述两毛冲突的官方语言——在进入冲突第三年后——在二毛已处于 “战争状态”——。
The Kremlin said Friday it is in a “state of war” in Ukraine, escalating the official language it uses to describe the conflict, now in its third year.
大毛过去将其对二毛的进攻描述为“特别军事行动”,禁止媒体使用“战争”一词,并起诉使用该词描述大毛军事行动的人。
Russia has presented its offensive on Ukraine as a “special military operation,” banned media outlets from using the word “war” and prosecuted anti-offensive campaigners for using the word to describe Russia’s military actions.
克里姆林宫发言人佩斯科夫在接受采访时说:“我们处于战争状态。是的,它始于一次特殊的军事行动,但一旦某种集团在哪里形成——当西方集体成为二毛一方的参与者时——对我们来说,它已经变成了一场战争”。
“We are in a state of war. Yes, it started as a special military operation, but as soon as this bunch was formed there, when the collective West became a participant on Ukraine’s side, for us it already became a war,” Kremlin spokesman Dmitry Peskov said in an interview to a pro-Kremlin newspaper published on Friday.
此后佩斯科夫用更精准的描述向记者澄清:“从法律上讲,这是一次特殊的军事行动。但在事实上,它已经变成了一场战争。
Asked to elaborate, Peskov told reporters later: “De jure it is a special military operation. But de facto it has turned into a war.”
大毛总统普帝此前曾表示,西方对莫斯科发动了一场“混合战争”。
President Vladimir Putin has previously said the West has unleashed a “hybrid war”
为什么在开战25个月后的今天,大毛主动说出了这个他们一直试图回避的词汇——“战争”呢?
为什么在说出来的时候,又在“法律中”进行否定和“事实上”进行肯定呢?
桑德赫斯特皇家军事学院国防和国际事务高级讲师马丁·史密斯博士(Dr Martin Smith, senior lecturer in Defence and International Affairs at the Royal Military Academy Sandhurst)认为:
“将乌克兰的战役称为'战争',意味着特别军事行动已告失败,需要大幅加大力度。”“moving to calling the campaign in Ukraine a ‘war’ implies that the special military operation has failed and a major ramping-up is required.”
伦敦国王学院战争研究系的博士后研究员玛丽娜·米隆博士(Dr Marina Miron, a post-doctoral researcher in the war studies department at King’s College London)认为:该声明是一个(政治意义上的)信号,表明“俄罗斯民众为应当为即将到来的(总)动员做好心理准备( “psychologically prepare the Russian population for an upcoming mobilisation”)”。
马丁·史密斯博士认为,这也是对高卢总统Emmanuel Macron)上个月关于部署西方军队在二毛作战的可能性的评论的 “反应”。“加强言论警告,阻止任何此类的西方升级。“ Russian government’s response to Macron – hardening its own rhetoric as a warning and to deter any such western escalation”
2023年3月23日france24.com报道:克里姆林宫首次宣称:大毛在二毛“处于战争状态”
Kremlin says Russia ‘in a state of war’ in Ukraine for first time
3月24日克里姆林宫升级了用于描述两毛冲突的官方语言——在进入冲突第三年后——在二毛已处于 “战争状态”——。
The Kremlin said Friday it is in a “state of war” in Ukraine, escalating the official language it uses to describe the conflict, now in its third year.
大毛过去将其对二毛的进攻描述为“特别军事行动”,禁止媒体使用“战争”一词,并起诉使用该词描述大毛军事行动的人。
Russia has presented its offensive on Ukraine as a “special military operation,” banned media outlets from using the word “war” and prosecuted anti-offensive campaigners for using the word to describe Russia’s military actions.
克里姆林宫发言人佩斯科夫在接受采访时说:“我们处于战争状态。是的,它始于一次特殊的军事行动,但一旦某种集团在哪里形成——当西方集体成为二毛一方的参与者时——对我们来说,它已经变成了一场战争”。
“We are in a state of war. Yes, it started as a special military operation, but as soon as this bunch was formed there, when the collective West became a participant on Ukraine’s side, for us it already became a war,” Kremlin spokesman Dmitry Peskov said in an interview to a pro-Kremlin newspaper published on Friday.
此后佩斯科夫用更精准的描述向记者澄清:“从法律上讲,这是一次特殊的军事行动。但在事实上,它已经变成了一场战争。
Asked to elaborate, Peskov told reporters later: “De jure it is a special military operation. But de facto it has turned into a war.”
大毛总统普帝此前曾表示,西方对莫斯科发动了一场“混合战争”。
President Vladimir Putin has previously said the West has unleashed a “hybrid war”
为什么在开战25个月后的今天,大毛主动说出了这个他们一直试图回避的词汇——“战争”呢?
为什么在说出来的时候,又在“法律中”进行否定和“事实上”进行肯定呢?
桑德赫斯特皇家军事学院国防和国际事务高级讲师马丁·史密斯博士(Dr Martin Smith, senior lecturer in Defence and International Affairs at the Royal Military Academy Sandhurst)认为:
“将乌克兰的战役称为'战争',意味着特别军事行动已告失败,需要大幅加大力度。”“moving to calling the campaign in Ukraine a ‘war’ implies that the special military operation has failed and a major ramping-up is required.”
伦敦国王学院战争研究系的博士后研究员玛丽娜·米隆博士(Dr Marina Miron, a post-doctoral researcher in the war studies department at King’s College London)认为:该声明是一个(政治意义上的)信号,表明“俄罗斯民众为应当为即将到来的(总)动员做好心理准备( “psychologically prepare the Russian population for an upcoming mobilisation”)”。
马丁·史密斯博士认为,这也是对高卢总统Emmanuel Macron)上个月关于部署西方军队在二毛作战的可能性的评论的 “反应”。“加强言论警告,阻止任何此类的西方升级。“ Russian government’s response to Macron – hardening its own rhetoric as a warning and to deter any such western escalation”
#单词20个,看你认得几个?#
Practice makes perfect.
00901, jeer, pact, deference, difference, level-headed
00906, sticky-price, condone, de facto, onside, staffer
00911, festivity, trade-in, penchant, mantle, unbridled
00916, interference, upheaval, ally, alliance, embroil
Practice makes perfect.
00901, jeer, pact, deference, difference, level-headed
00906, sticky-price, condone, de facto, onside, staffer
00911, festivity, trade-in, penchant, mantle, unbridled
00916, interference, upheaval, ally, alliance, embroil
✋热门推荐