[DEU中文] Nestled on Sicily's northern coast, Cefalù is a captivating seaside town that charms visitors with its stunning beaches, rich history, and picturesque setting beneath a dramatic rocky outcrop. Dominated by the majestic UNESCO-listed Cathedral of Cefalù, the town unfolds with narrow, maze-like medieval streets lined with colorful buildings and a vibrant atmosphere.
Explore ancient ruins whispering tales of the past, unwind on pristine sandy beaches, or indulge in the island's culinary heritage at local trattorias. Cefalù's blend of natural beauty and cultural treasures promises an unforgettable experience.
And no trip to Sicily is complete without savoring the iconic Arancina! These deep-fried saffron rice balls, filled with savory delights like ragù and peas, are a must-try for any food adventurer.
坐落在西西里島北部的切法盧(Cefalù)是一個迷人的海濱小鎮,以其迷人的海灘、豐富的歷史和壯麗的岩石懸崖下的風景而吸引著遊客。主導著這個小鎮的是雄偉的聯合國教科文組織列入名錄的切法盧大教堂,小鎮上狹窄而迷宮般的中世紀街道上有著色彩斑斕的建築和充滿活力的氛圍。
探索古老的廢墟,傾聽過去的故事,在原始的細沙海灘上放鬆身心,或在當地的餐廳品嚐島上的烹飪傳統。切法盧將自然之美與文化寶藏融為一體,許下難忘的體驗。
而到西西里島旅行,不品嚐標誌性的阿蘭奇納(Arancina)就不算完整!這種由肉醬,豌豆和藏紅花製成的炸米球,是任何美食冒險家的必嘗之物。
Cefalù, an der Nordküste Siziliens gelegen, ist eine bezaubernde Küstenstadt, die Besucher mit ihren atemberaubenden Stränden, ihrer reichen Geschichte und ihrer malerischen Lage unterhalb eines dramatischen Felsvorsprungs verzaubert. Beherrscht vom majestätischen Dom von Cefalù, der zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, entfaltet sich die Stadt mit engen, labyrinthartigen mittelalterlichen Gassen, gesäumt von bunten Häusern und einer lebendigen Atmosphäre.
Erkunden Sie antike Ruinen, die Geschichten aus der Vergangenheit erzählen, entspannen Sie sich an unberührten Sandstränden oder tauchen Sie in den lokalen Trattorias in das kulinarische Erbe der Insel ein. Cefalùs Mischung aus natürlicher Schönheit und kulturellen Schätzen verspricht ein unvergessliches Erlebnis.
Und keine Reise nach Sizilien ist komplett ohne die legendären Arancini zu probieren! Diese frittierten Safranreisbällchen, gefüllt mit herzhaften Köstlichkeiten wie Ragù und Erbsen, sind ein Muss für jeden Feinschmecker.#意大利·西西里岛(Sicilia)[地点]#
Explore ancient ruins whispering tales of the past, unwind on pristine sandy beaches, or indulge in the island's culinary heritage at local trattorias. Cefalù's blend of natural beauty and cultural treasures promises an unforgettable experience.
And no trip to Sicily is complete without savoring the iconic Arancina! These deep-fried saffron rice balls, filled with savory delights like ragù and peas, are a must-try for any food adventurer.
坐落在西西里島北部的切法盧(Cefalù)是一個迷人的海濱小鎮,以其迷人的海灘、豐富的歷史和壯麗的岩石懸崖下的風景而吸引著遊客。主導著這個小鎮的是雄偉的聯合國教科文組織列入名錄的切法盧大教堂,小鎮上狹窄而迷宮般的中世紀街道上有著色彩斑斕的建築和充滿活力的氛圍。
探索古老的廢墟,傾聽過去的故事,在原始的細沙海灘上放鬆身心,或在當地的餐廳品嚐島上的烹飪傳統。切法盧將自然之美與文化寶藏融為一體,許下難忘的體驗。
而到西西里島旅行,不品嚐標誌性的阿蘭奇納(Arancina)就不算完整!這種由肉醬,豌豆和藏紅花製成的炸米球,是任何美食冒險家的必嘗之物。
Cefalù, an der Nordküste Siziliens gelegen, ist eine bezaubernde Küstenstadt, die Besucher mit ihren atemberaubenden Stränden, ihrer reichen Geschichte und ihrer malerischen Lage unterhalb eines dramatischen Felsvorsprungs verzaubert. Beherrscht vom majestätischen Dom von Cefalù, der zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, entfaltet sich die Stadt mit engen, labyrinthartigen mittelalterlichen Gassen, gesäumt von bunten Häusern und einer lebendigen Atmosphäre.
Erkunden Sie antike Ruinen, die Geschichten aus der Vergangenheit erzählen, entspannen Sie sich an unberührten Sandstränden oder tauchen Sie in den lokalen Trattorias in das kulinarische Erbe der Insel ein. Cefalùs Mischung aus natürlicher Schönheit und kulturellen Schätzen verspricht ein unvergessliches Erlebnis.
Und keine Reise nach Sizilien ist komplett ohne die legendären Arancini zu probieren! Diese frittierten Safranreisbällchen, gefüllt mit herzhaften Köstlichkeiten wie Ragù und Erbsen, sind ein Muss für jeden Feinschmecker.#意大利·西西里岛(Sicilia)[地点]#
#今日 《班门No.4:街道》
《班门•街道》是《班门》mook第四辑第四种。在本书中,来自建筑、历史、摄影、文旅等不同领域的人士,对街道和与街道相关的一切做出各自的解读。
介绍建筑大师的技艺与作品,从街道核心体系出发,阐述街道发展脉络,分析城市道路规划现状,展望未来城市道路规划设计发展趋势;跟随街道漫游者阿兰•B.雅各布斯走上街头,了解伟大街道的营造规则,探索街道何以伟大;讨论街道边界的自然特征、美学规律,以及人文特色,跨越学科界限,关注街道的日常。
《班门•街道》是《班门》mook第四辑第四种。在本书中,来自建筑、历史、摄影、文旅等不同领域的人士,对街道和与街道相关的一切做出各自的解读。
介绍建筑大师的技艺与作品,从街道核心体系出发,阐述街道发展脉络,分析城市道路规划现状,展望未来城市道路规划设计发展趋势;跟随街道漫游者阿兰•B.雅各布斯走上街头,了解伟大街道的营造规则,探索街道何以伟大;讨论街道边界的自然特征、美学规律,以及人文特色,跨越学科界限,关注街道的日常。
✍似水年华
最近在读的书
距今已有些年代的游记随笔
像西班牙的编年史一样「渗透着厚重的历史感」
当年的见闻留存成如今的文字
不知如今的风景还有几分当年的痕迹
但没关系
在书中,历史总是惊人的相似
而书中的历史,来源于曾经的现实
比如今天读到一段巧妙的揶揄:
「在西班牙占领荷兰期间,釉面砖被带到了荷兰。荷兰人热衷于维护家居清洁,毫不犹豫地接受了釉面砖。于是西班牙的阿诸列卓斯和阿拉伯的阿兹—诸那吉,最终成了众所周知的荷兰砖。」
釉面砖源于东方,且出现的年代非常久远,在西班牙语里叫“阿诸列卓斯”,在阿拉伯语里叫“阿兹—诸那吉”
想起前几页,作者感叹昔日富丽堂皇的宫殿被历史磨损的破败不堪
「在西班牙最近的一次战斗中,法国人占领了格拉纳达。……因为他们,摩尔人留下的这座高雅而壮美的丰碑得以幸存,不至沦落到彻底荒废或坍塌的地步。」
那些法国人,身份是侵略者,也是艺术家,他们占领了阿兰布拉堡垒之后,以「与众不同的开明思想和审美标准」对宫殿进行了整修
一些新事物:
「摩尔人」是什么样的历史?
「撒拉逊建筑」又是怎么回事?
“金碧辉煌。”(宫殿和书皮)
最近在读的书
距今已有些年代的游记随笔
像西班牙的编年史一样「渗透着厚重的历史感」
当年的见闻留存成如今的文字
不知如今的风景还有几分当年的痕迹
但没关系
在书中,历史总是惊人的相似
而书中的历史,来源于曾经的现实
比如今天读到一段巧妙的揶揄:
「在西班牙占领荷兰期间,釉面砖被带到了荷兰。荷兰人热衷于维护家居清洁,毫不犹豫地接受了釉面砖。于是西班牙的阿诸列卓斯和阿拉伯的阿兹—诸那吉,最终成了众所周知的荷兰砖。」
釉面砖源于东方,且出现的年代非常久远,在西班牙语里叫“阿诸列卓斯”,在阿拉伯语里叫“阿兹—诸那吉”
想起前几页,作者感叹昔日富丽堂皇的宫殿被历史磨损的破败不堪
「在西班牙最近的一次战斗中,法国人占领了格拉纳达。……因为他们,摩尔人留下的这座高雅而壮美的丰碑得以幸存,不至沦落到彻底荒废或坍塌的地步。」
那些法国人,身份是侵略者,也是艺术家,他们占领了阿兰布拉堡垒之后,以「与众不同的开明思想和审美标准」对宫殿进行了整修
一些新事物:
「摩尔人」是什么样的历史?
「撒拉逊建筑」又是怎么回事?
“金碧辉煌。”(宫殿和书皮)
✋热门推荐