"Thai Language Around you : Songkran Festival : Rod Nam"
Hello! In the previous post, we got to know the word “Song Nam,” and many of you might be planning to participate in “Song Nam Phra” during Songkran, right ? This time, I have another word related to the Songkran, which is “Rod Nam.” Do you wonder how “Rod Nam” differs from “Song Nam” ? Today, let's get to know the word “Rod Nam".
The word “Rod Nam” is a verb meaning to sprinkle water in various ceremonies, such as sprinkling water on the bride and groom in wedding ceremonies or pouring water on the hands of elders and asking for blessings during Songkran. It's often used together with the word “Dam Hua,” which in English means "on the hands of elders." Thai people “Rod Nam Dam Hua” to respect elders or people they hold in high regard.
Most Thai people spend time with family during the Songkran Festival and going to visit and “Rod Nam Dam Hua” elders on Songkran is an activity that helps strengthen family bonds. I hope everyone enjoys this important Thai festival.
(Write articles, translate into English and made illustrations by Taradol Chatkhantakit, an intern for the second semester of the 2023 academic year at the Thai Language and Culture Department, School of Liberal Arts, Mae Fah Luang University)
"ภาษาไทยใกล้ตัว : เทศกาลสงกรานต์ : รดน้ำ"
สวัสดีครับ เมื่อโพสต์ที่เเล้ว เราทำความรู้จักคำว่า “สรงน้ำ” กันไปเเล้ว หลายท่านคงมีเเผนที่จะไป “สรงน้ำพระ” ในวันสงกรานต์กันแล้วใช่ไหมครับ ครั้งนี้ผมยังมีอีกคำหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับประเพณีสงกรานต์ ซึ่งก็คือคำว่า “รดน้ำ” ครับ ทุกท่านคงสงสัยใช่ไหมครับว่าคำว่า “รดน้ำ” ต่างจากคำว่า “สรงน้ำ” อย่างไร วันนี้เรามาทำความรู้จักคำว่า “รดน้ำ” กันครับ
คำว่า "รดน้ำ" เป็นคำกริยา หมายถึงการหลั่งนํ้าในพิธีต่าง ๆ เช่น รดน้ำบ่าวสาวในพิธีแต่งงาน รดน้ำขอพรผู้ใหญ่ในวันสงกรานต์ มักใช้คู่กับคำว่า "ดำหัว" ที่ในภาษาอังกฤษคือคำว่า “on the hands of elders” คนไทยจะ "รดน้ำดำหัว" เพื่อเป็นการเเสดงความเคารพญาติผู้ใหญ่หรือผู้ที่ตนเคารพนับถือครับ
คนไทยส่วนใหญ่ใช้เวลาอยู่กับครอบครัวในช่วงเทศกาลสงกรานต์ การไปเยี่ยมเเละ "รดน้ำดำหัว" ผู้ใหญ่ในวันสงกรานต์เป็นกิจกรรมหนึ่งที่ช่วยประสานความสัมพันธ์ในครอบครัวได้เป็นอย่างดีเลยครับ ขอให้ทุกท่านมีความสุขกับเทศกาลสำคัญของประเทศไทยเทศกาลนี้นะครับ
(เขียนบทความ, แปลเป็นภาษาอังกฤษ และทำภาพประกอบ โดย นาย ธราดล ชัฎขันธกิจ นักศึกษาฝึกงานประจำภาคเรียนที่ 2 ปีการศึกษา 2566 ของสาขาภาษาและวัฒนธรรมไทย สำนักวิชาศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง)
#MFU #liberalartsmfu #TLCF #thailanguage #thaiculture #มฟล #แม่ฟ้าหลวง #ศิลปศาสตร์ #ศิลปศาสตร์มฟล #ภาษาไทยใกล้ตัว #ThaiLanguageAroundYou
Hello! In the previous post, we got to know the word “Song Nam,” and many of you might be planning to participate in “Song Nam Phra” during Songkran, right ? This time, I have another word related to the Songkran, which is “Rod Nam.” Do you wonder how “Rod Nam” differs from “Song Nam” ? Today, let's get to know the word “Rod Nam".
The word “Rod Nam” is a verb meaning to sprinkle water in various ceremonies, such as sprinkling water on the bride and groom in wedding ceremonies or pouring water on the hands of elders and asking for blessings during Songkran. It's often used together with the word “Dam Hua,” which in English means "on the hands of elders." Thai people “Rod Nam Dam Hua” to respect elders or people they hold in high regard.
Most Thai people spend time with family during the Songkran Festival and going to visit and “Rod Nam Dam Hua” elders on Songkran is an activity that helps strengthen family bonds. I hope everyone enjoys this important Thai festival.
(Write articles, translate into English and made illustrations by Taradol Chatkhantakit, an intern for the second semester of the 2023 academic year at the Thai Language and Culture Department, School of Liberal Arts, Mae Fah Luang University)
"ภาษาไทยใกล้ตัว : เทศกาลสงกรานต์ : รดน้ำ"
สวัสดีครับ เมื่อโพสต์ที่เเล้ว เราทำความรู้จักคำว่า “สรงน้ำ” กันไปเเล้ว หลายท่านคงมีเเผนที่จะไป “สรงน้ำพระ” ในวันสงกรานต์กันแล้วใช่ไหมครับ ครั้งนี้ผมยังมีอีกคำหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับประเพณีสงกรานต์ ซึ่งก็คือคำว่า “รดน้ำ” ครับ ทุกท่านคงสงสัยใช่ไหมครับว่าคำว่า “รดน้ำ” ต่างจากคำว่า “สรงน้ำ” อย่างไร วันนี้เรามาทำความรู้จักคำว่า “รดน้ำ” กันครับ
คำว่า "รดน้ำ" เป็นคำกริยา หมายถึงการหลั่งนํ้าในพิธีต่าง ๆ เช่น รดน้ำบ่าวสาวในพิธีแต่งงาน รดน้ำขอพรผู้ใหญ่ในวันสงกรานต์ มักใช้คู่กับคำว่า "ดำหัว" ที่ในภาษาอังกฤษคือคำว่า “on the hands of elders” คนไทยจะ "รดน้ำดำหัว" เพื่อเป็นการเเสดงความเคารพญาติผู้ใหญ่หรือผู้ที่ตนเคารพนับถือครับ
คนไทยส่วนใหญ่ใช้เวลาอยู่กับครอบครัวในช่วงเทศกาลสงกรานต์ การไปเยี่ยมเเละ "รดน้ำดำหัว" ผู้ใหญ่ในวันสงกรานต์เป็นกิจกรรมหนึ่งที่ช่วยประสานความสัมพันธ์ในครอบครัวได้เป็นอย่างดีเลยครับ ขอให้ทุกท่านมีความสุขกับเทศกาลสำคัญของประเทศไทยเทศกาลนี้นะครับ
(เขียนบทความ, แปลเป็นภาษาอังกฤษ และทำภาพประกอบ โดย นาย ธราดล ชัฎขันธกิจ นักศึกษาฝึกงานประจำภาคเรียนที่ 2 ปีการศึกษา 2566 ของสาขาภาษาและวัฒนธรรมไทย สำนักวิชาศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง)
#MFU #liberalartsmfu #TLCF #thailanguage #thaiculture #มฟล #แม่ฟ้าหลวง #ศิลปศาสตร์ #ศิลปศาสตร์มฟล #ภาษาไทยใกล้ตัว #ThaiLanguageAroundYou
#防弹少年团舞台掌控者##防弹少年团星辰所向#
『20240412 官方』
补发物料20230717
Seven (Weekday Ver.)
TODAY
23. 7. 17. 1PM KST | 0AM ET
정국 JungKook JungKook_Seven
关于星愿➡️https://t.cn/A6lwnfh6
旧专团购➡️https://t.cn/A6Ti9mv3
(转载请注明BTS-luckyseven星愿小屋)
『20240412 官方』
补发物料20230717
Seven (Weekday Ver.)
TODAY
23. 7. 17. 1PM KST | 0AM ET
정국 JungKook JungKook_Seven
关于星愿➡️https://t.cn/A6lwnfh6
旧专团购➡️https://t.cn/A6Ti9mv3
(转载请注明BTS-luckyseven星愿小屋)
你真係唔知撚明
潘公子喺關伯演出當日貼fighting就唔關事
張生只係講I hope something good happen to you today就關事
乜呢句說話會用嚟對開show嘅人講㗎咩
開緊show仲要hope人有something good
乜嘢邏輯嚟
即係預咗個show唔good所以要hope?
咁又係呀,以關伯唱歌能力再加上之前舟車勞頓⋯⋯
潘公子喺關伯演出當日貼fighting就唔關事
張生只係講I hope something good happen to you today就關事
乜呢句說話會用嚟對開show嘅人講㗎咩
開緊show仲要hope人有something good
乜嘢邏輯嚟
即係預咗個show唔good所以要hope?
咁又係呀,以關伯唱歌能力再加上之前舟車勞頓⋯⋯
✋热门推荐