https://t.cn/A6lDUB9n
给羞怯的情人
[英]安德鲁·马维尔
只要我们的世界大,时间多,
小姐,羞怯就算不了罪过,
我们就坐下来,想想上哪边
去散步,过我们长长的情爱天。
你就跑到印度的恒河旁
去觅红宝石:我守着潮浪
对洪泊湾兴叹。我会在
洪水前十年就开始把你爱,
如果你拒绝,不答应也好,
直到犹太人改信了宗教。
我的植物性爱情的滋长
比许多帝国还要慢,还要广:
一百年我都用来赞美
你的眼,用来凝视你的眉;
两百年崇仰;每一个乳房,
三万年才遍及其余的地方;
每一个部分至少要一世代,
最后一世代你的心才登台:
小姐,你应有这等身价,
我用情也不愿草草上马。
可是我背后总听到声音:
时间的飞轮急促的逼近;
而摆在我们前头的一切
就是永恒的无边荒野。
你的美决不会重新找到,
你的大理石坟窖里也短少
我的歌声;蛆虫会成阵
来品尝那一瓶久藏的童贞,
你的矫情化成了尘土
我的欲情白白的烧枯:
坟墓是好地方,没有人打扰,
可是也没有人在那里拥抱。
因此,现在就趁你的嫩皮肤
还色泽新鲜,俨然像朝露,
趁你情愿的灵魂直冒烟,
旺盛而透出每一个皮肤眼,
我们能玩就玩一个尽兴;
我们像一对发情的飞鹰
宁可把我们的时光一口吞,
不在它慢嚼的嘴里委顿。
让我们把全部力量,再加满
全部蜜糖,揉成了一团,
攻破人生的铁门,一举
而夺得我们应得的欢喜:
这样子,虽不能叫太阳停止,
就叫它跑个七伤八死。
»An seine spröde Herrin« von Andrew Marvell
Hätten wir Welt genug und Zeit,
Wärst, Spröde, du von Schuld befreit.
Wir säßen nieder irgendwo.
Des langen Liebestages froh.
Du fändest wohl am Ganges dir
Rubine, und ich klagte hier
Am Humber. Zu lieben fing ich dann
Zehn Jahre vor der Sintflut an:
Du könntest, wolltest du’s verwehrn,
Bis daß die Juden sich bekehrn,
Und meine Liebe schoß ins Kraut
Größer als Rom, doch sacht gebaut,
Und ein Jahrhundert ging nur hin
Zum Preis der Augen und dem Kinn,
Zweihundert dann für jede Brust
Und dreißigtausend für den Rest.
Für jeden Teil ein Zeitenlauf,
Im letzten schloß dein Herz sich auf.
Denn du verdienst solch großen Staat,
Ich lieb nicht gern in mindrem Grad.
Doch rückwärts braust mir Tag für Tag
Ans Ohr der Zeiten Flügelschlag,
Und grade vor uns dehnt sich breit
Die Wüste weiter Ewigkeit.
Und deine Schönheit, ach, sie flieht;
Dann tönt in deiner Gruft kein Lied
Noch Widerhall; der Wurm benascht
Deine langbewahrte Jungfernschaft.
Und dein verjährter Kranz wird Staub,
Und Asche, was ich Lust geglaubt.
Das Grab ist ein verschwiegner Ort,
Doch keiner, glaub ich, küßt sich dort.
Drum, da noch Jugendschmelz dir jetzt
Wie Morgentau die Haut benetzt
Und deine Seele, rasch gewillt.
Aus jeder Pore feurig quillt,
Ergötzen wir uns jetzt und hier,
Daß wie verliebtes Raubgetier
Die Zeit wir schlingen, die uns bleibt,
Eh daß sie langsam uns zerreibt.
All unsre Kraft rolln wir und all
Unser Süßes zu einem einzigen Ball:
Und zerren unsre Lust zu zweit
Durchs Lebenstor in rauhem Streit.
Wir hemmen nicht den Sonnefuß,
Doch machens, daß er laufen muß.
Deutsch von Werner Vortriede
给羞怯的情人
[英]安德鲁·马维尔
只要我们的世界大,时间多,
小姐,羞怯就算不了罪过,
我们就坐下来,想想上哪边
去散步,过我们长长的情爱天。
你就跑到印度的恒河旁
去觅红宝石:我守着潮浪
对洪泊湾兴叹。我会在
洪水前十年就开始把你爱,
如果你拒绝,不答应也好,
直到犹太人改信了宗教。
我的植物性爱情的滋长
比许多帝国还要慢,还要广:
一百年我都用来赞美
你的眼,用来凝视你的眉;
两百年崇仰;每一个乳房,
三万年才遍及其余的地方;
每一个部分至少要一世代,
最后一世代你的心才登台:
小姐,你应有这等身价,
我用情也不愿草草上马。
可是我背后总听到声音:
时间的飞轮急促的逼近;
而摆在我们前头的一切
就是永恒的无边荒野。
你的美决不会重新找到,
你的大理石坟窖里也短少
我的歌声;蛆虫会成阵
来品尝那一瓶久藏的童贞,
你的矫情化成了尘土
我的欲情白白的烧枯:
坟墓是好地方,没有人打扰,
可是也没有人在那里拥抱。
因此,现在就趁你的嫩皮肤
还色泽新鲜,俨然像朝露,
趁你情愿的灵魂直冒烟,
旺盛而透出每一个皮肤眼,
我们能玩就玩一个尽兴;
我们像一对发情的飞鹰
宁可把我们的时光一口吞,
不在它慢嚼的嘴里委顿。
让我们把全部力量,再加满
全部蜜糖,揉成了一团,
攻破人生的铁门,一举
而夺得我们应得的欢喜:
这样子,虽不能叫太阳停止,
就叫它跑个七伤八死。
»An seine spröde Herrin« von Andrew Marvell
Hätten wir Welt genug und Zeit,
Wärst, Spröde, du von Schuld befreit.
Wir säßen nieder irgendwo.
Des langen Liebestages froh.
Du fändest wohl am Ganges dir
Rubine, und ich klagte hier
Am Humber. Zu lieben fing ich dann
Zehn Jahre vor der Sintflut an:
Du könntest, wolltest du’s verwehrn,
Bis daß die Juden sich bekehrn,
Und meine Liebe schoß ins Kraut
Größer als Rom, doch sacht gebaut,
Und ein Jahrhundert ging nur hin
Zum Preis der Augen und dem Kinn,
Zweihundert dann für jede Brust
Und dreißigtausend für den Rest.
Für jeden Teil ein Zeitenlauf,
Im letzten schloß dein Herz sich auf.
Denn du verdienst solch großen Staat,
Ich lieb nicht gern in mindrem Grad.
Doch rückwärts braust mir Tag für Tag
Ans Ohr der Zeiten Flügelschlag,
Und grade vor uns dehnt sich breit
Die Wüste weiter Ewigkeit.
Und deine Schönheit, ach, sie flieht;
Dann tönt in deiner Gruft kein Lied
Noch Widerhall; der Wurm benascht
Deine langbewahrte Jungfernschaft.
Und dein verjährter Kranz wird Staub,
Und Asche, was ich Lust geglaubt.
Das Grab ist ein verschwiegner Ort,
Doch keiner, glaub ich, küßt sich dort.
Drum, da noch Jugendschmelz dir jetzt
Wie Morgentau die Haut benetzt
Und deine Seele, rasch gewillt.
Aus jeder Pore feurig quillt,
Ergötzen wir uns jetzt und hier,
Daß wie verliebtes Raubgetier
Die Zeit wir schlingen, die uns bleibt,
Eh daß sie langsam uns zerreibt.
All unsre Kraft rolln wir und all
Unser Süßes zu einem einzigen Ball:
Und zerren unsre Lust zu zweit
Durchs Lebenstor in rauhem Streit.
Wir hemmen nicht den Sonnefuß,
Doch machens, daß er laufen muß.
Deutsch von Werner Vortriede
#德语每日一句#
Die verdrossnen Grübler rechten:"Jeder Tag liegt zwischen zwei Nächten." Doch die heiteren Weltkinder sagen:"Jede Nacht liegt zwischen zwei Tagen."
消极的人认为:“白天夹在两个黑夜中。” 而乐观的人会说:“黑夜夹在两个白天中。”
#德语词汇#
verdrossen adj. 阴沉的,烦恼的
der Grübler, - 好苦思冥想的人
#德语句子# #德语美句# #晚安德语# #每日德语#
Die verdrossnen Grübler rechten:"Jeder Tag liegt zwischen zwei Nächten." Doch die heiteren Weltkinder sagen:"Jede Nacht liegt zwischen zwei Tagen."
消极的人认为:“白天夹在两个黑夜中。” 而乐观的人会说:“黑夜夹在两个白天中。”
#德语词汇#
verdrossen adj. 阴沉的,烦恼的
der Grübler, - 好苦思冥想的人
#德语句子# #德语美句# #晚安德语# #每日德语#
这个节日里,卡夫卡主题系列文创+“皆得所愿”黄铜书签新春礼盒也是蛮搭调的。图七八九下单。
↓
卡夫卡签名刺绣托特包共有两种款式,选取了卡夫卡的两句名言:
1️⃣深咖啡色款:Trotz des Gewimmels ist jeder stumm und in sich selbst isoliert. (尽管人群拥挤,每个人都是沉默的,孤独的。)
2️⃣浅咖啡色款:Deine Hand ist in meiner, solange du sie dort läßt. (我会握紧你的手,只要你愿意。)
大家快乐呀
大家要快乐呀 https://t.cn/RyhplWw
↓
卡夫卡签名刺绣托特包共有两种款式,选取了卡夫卡的两句名言:
1️⃣深咖啡色款:Trotz des Gewimmels ist jeder stumm und in sich selbst isoliert. (尽管人群拥挤,每个人都是沉默的,孤独的。)
2️⃣浅咖啡色款:Deine Hand ist in meiner, solange du sie dort läßt. (我会握紧你的手,只要你愿意。)
大家快乐呀
大家要快乐呀 https://t.cn/RyhplWw
✋热门推荐