又是一样的基调 灵与肉的分离一样发生在托马斯身上,爱情上的忠贞 行为上的放荡
从一切非如此不可中解脱
这些也是非如此不可吗
托马斯说 “你怎么知道我现在不幸福呢”
“爱就是放弃力量”还是很感人的
感觉跟结局很连的上
变成一只兔子意味着什么?意味着丧失了所有力量 是啊 爱情可以使人心甘情愿变成一只兔子
看到一句话 真正的爱情是很难做到理性的
妈呀真的很吓人哦
请问让这个世界上理性的人怎么办
很喜欢特蕾莎小时候透过镜子想要看灵魂的举动
感觉会是我会做出来的事情
我好像很喜欢一些奇怪的人和奇怪的别人看不懂的举动 好像一直都有点求异心理吗?
斯大林的儿子死于媚俗kitsch 也非常有印象
自认为我大概还是媚俗的
怎么能完全不受大众裹挟 撇去那装模作样的伪
不去自我标榜 真的做自己的人又有多少呢
人到底是要接受群众虚伪的眼光的
希望着期待着能撇去那一层浮沫的我吧
但好似
并不觉得因为要自己独自承担自己所有的选择独自承担自己的生命就感到难以承受
每个人都是一个独立的个体啊
所以更欣赏萨比娜一点
她大步朝着反方向走去 走向背叛
背叛意味着打乱秩序和进入未知
她觉得再没有比投身未知更美妙的了
相当认同
她反媚俗 她蔑视它
她相当可观的接近了生命之轻
可这个世界可能没有媚俗吗?
从某个角度来看 媚俗和反媚俗不一样吗?
她走到目的所在了吗?
在被一双双眼睛盯着的时候是否能真实的活着?
我不得而知
想起阿德勒说的
谁承担责任就是谁的课题
不管是谁 父母也好上帝也好 不要盲从 那是你的课题 自己的答案 全世界只有我们自己可以决定
不要被集体中的自己感动
不要流下第二滴眼泪!
还有昨天晚上听到的
立场不同视角也会不同
不要用你的视角去标榜别人的
也许在他的视角看来就是这样的
没必要想着去同化别人
不要让你的乳腺去承担别人的愚蠢!
最喜欢的是昆德拉想到什么写什么 不要太可爱
到底选择什么呢 人生只有一次我们无法进行实验从而比较
感觉很多关系都是偶然 可能一次的不经意就擦肩而过 替代性极强 就像我从一堆书里点击了一下屏幕选择了它(但这好像只是时间的先后哈哈哈谁知道呢 那些没有准备的 突然的 偶尔的
命运悬而未决时刻 也许正是最生动的存在
是啊“einmal ist keinmal”只发生一次的事就压根没有发生过给我的印象太深刻了
哪有什么非黑即白 是对是错
前人经验赋予的存在的定义
又与我何干
“一次不算数 一次就是从来没有过”
所有事物只存在一次 一切都太过于轻飘
一定要给生命赋予什么意义吗 不需要
当然了你也可以赋予它无数意义
生命太脆弱了
对于一个终将逝去的东西
我希望自己是个勇敢的冒险者
轻还是重?
我不该被定义 也许我们都不该被定义
无所谓轻重
做自己吧 起码面对自己真诚
那是我认为最接近大地的地方
从一切非如此不可中解脱
这些也是非如此不可吗
托马斯说 “你怎么知道我现在不幸福呢”
“爱就是放弃力量”还是很感人的
感觉跟结局很连的上
变成一只兔子意味着什么?意味着丧失了所有力量 是啊 爱情可以使人心甘情愿变成一只兔子
看到一句话 真正的爱情是很难做到理性的
妈呀真的很吓人哦
请问让这个世界上理性的人怎么办
很喜欢特蕾莎小时候透过镜子想要看灵魂的举动
感觉会是我会做出来的事情
我好像很喜欢一些奇怪的人和奇怪的别人看不懂的举动 好像一直都有点求异心理吗?
斯大林的儿子死于媚俗kitsch 也非常有印象
自认为我大概还是媚俗的
怎么能完全不受大众裹挟 撇去那装模作样的伪
不去自我标榜 真的做自己的人又有多少呢
人到底是要接受群众虚伪的眼光的
希望着期待着能撇去那一层浮沫的我吧
但好似
并不觉得因为要自己独自承担自己所有的选择独自承担自己的生命就感到难以承受
每个人都是一个独立的个体啊
所以更欣赏萨比娜一点
她大步朝着反方向走去 走向背叛
背叛意味着打乱秩序和进入未知
她觉得再没有比投身未知更美妙的了
相当认同
她反媚俗 她蔑视它
她相当可观的接近了生命之轻
可这个世界可能没有媚俗吗?
从某个角度来看 媚俗和反媚俗不一样吗?
她走到目的所在了吗?
在被一双双眼睛盯着的时候是否能真实的活着?
我不得而知
想起阿德勒说的
谁承担责任就是谁的课题
不管是谁 父母也好上帝也好 不要盲从 那是你的课题 自己的答案 全世界只有我们自己可以决定
不要被集体中的自己感动
不要流下第二滴眼泪!
还有昨天晚上听到的
立场不同视角也会不同
不要用你的视角去标榜别人的
也许在他的视角看来就是这样的
没必要想着去同化别人
不要让你的乳腺去承担别人的愚蠢!
最喜欢的是昆德拉想到什么写什么 不要太可爱
到底选择什么呢 人生只有一次我们无法进行实验从而比较
感觉很多关系都是偶然 可能一次的不经意就擦肩而过 替代性极强 就像我从一堆书里点击了一下屏幕选择了它(但这好像只是时间的先后哈哈哈谁知道呢 那些没有准备的 突然的 偶尔的
命运悬而未决时刻 也许正是最生动的存在
是啊“einmal ist keinmal”只发生一次的事就压根没有发生过给我的印象太深刻了
哪有什么非黑即白 是对是错
前人经验赋予的存在的定义
又与我何干
“一次不算数 一次就是从来没有过”
所有事物只存在一次 一切都太过于轻飘
一定要给生命赋予什么意义吗 不需要
当然了你也可以赋予它无数意义
生命太脆弱了
对于一个终将逝去的东西
我希望自己是个勇敢的冒险者
轻还是重?
我不该被定义 也许我们都不该被定义
无所谓轻重
做自己吧 起码面对自己真诚
那是我认为最接近大地的地方
https://t.cn/A6lvCQRC
黑暗丝绒般包裹我朝向我
仿佛我是它们的主
黑暗是个圆锥型的宇宙
针尖是我的王位
黑暗又像一个船舱
我是唯一的乘客,没有舵手
黑暗中无人,但许多的眼睛
盯着我
他们有黑色的唇舌、无声的声音
他们向我倾洒——黑
——像一场漫漫的墨雨
黎明,我像一只老鼠蹿出来
像一个游客那样——离开
回到日常、喧嚣、风雨兼程的码头
»Reise in die Dunkelheit«
Wie Samt hüllt mich die Dunkelheit ein und wendet sich mir zu
Als ob ich ihre Herrin wäre
Die Dunkelheit ist ein kegelförmiges Universum
Die Nadelspitze ist mein Thron
Die Dunkelheit ist auch wie ein Schiffsraum
Ich bin der einzige Passagier, da ist kein Steuermann
Die Dunkelheit ist menschenleer, doch viele Augen
Fixieren mich
Sie haben schwarze Lippen und Zungen und haben tonlose Stimmen
Sie schütten über mich – Schwärze aus
—Wie ein endloser Tuscheregen
Am frühen Morgen schnelle ich wie eine Maus hervor
Und fahre weg – wie eine Touristin
Die in den Hafen von Alltag, Lärm und Mühsal zurückkehren wird
黑暗丝绒般包裹我朝向我
仿佛我是它们的主
黑暗是个圆锥型的宇宙
针尖是我的王位
黑暗又像一个船舱
我是唯一的乘客,没有舵手
黑暗中无人,但许多的眼睛
盯着我
他们有黑色的唇舌、无声的声音
他们向我倾洒——黑
——像一场漫漫的墨雨
黎明,我像一只老鼠蹿出来
像一个游客那样——离开
回到日常、喧嚣、风雨兼程的码头
»Reise in die Dunkelheit«
Wie Samt hüllt mich die Dunkelheit ein und wendet sich mir zu
Als ob ich ihre Herrin wäre
Die Dunkelheit ist ein kegelförmiges Universum
Die Nadelspitze ist mein Thron
Die Dunkelheit ist auch wie ein Schiffsraum
Ich bin der einzige Passagier, da ist kein Steuermann
Die Dunkelheit ist menschenleer, doch viele Augen
Fixieren mich
Sie haben schwarze Lippen und Zungen und haben tonlose Stimmen
Sie schütten über mich – Schwärze aus
—Wie ein endloser Tuscheregen
Am frühen Morgen schnelle ich wie eine Maus hervor
Und fahre weg – wie eine Touristin
Die in den Hafen von Alltag, Lärm und Mühsal zurückkehren wird
https://t.cn/A6WqLy8W
馬席雅斯 ┃ 雨果‧克勞斯
陳黎 譯
我歌曲中的高熱,我聲音裡的土產葡萄酒
令他退縮,啊狼喉的阿波羅,
那壓抑他僕童們的喉舌,自己唱著
賦格曲,愚鈍的刀叉,狼喉般粗嘎歌曲的神衹。
他於是惱羞成怒,蔑視一切,
割傷了我的喉嚨。
我被綁在樹上,被鞭笞,被釘牢
直到他闊唇的語字的口水流進我
遽然崩潰的耳朵
注視我吧?被闃靜空間裡的繩索綑住,
被銅臭鞭笞,黏住,
被指指點點,
被瞄準,
像蛾般被釘牢於
飢餓的火焰,痛苦的沼澤。
風的鐵釘刺進我的腸子。
雨雪沙礫的刺針馳騁於我的肌膚。
無人曾為我療傷止痛。
我的歌既聾且啞地吊在樹籬上。
我聲音的牙齒只能朝處女們伸去,
而在這些碎波裡
還有誰依然是處女或處男之身?
(我飢渴的嘴唇吐出
片片紅珊瑚。
我詛咒
那在我屋頂上懸掛君父之旗的
榖殼與苜蓿的烏合之眾——但你是石頭做的。
我歌唱——但你是羽毛做的,站立
如一隻鷺,如一服喪之標柱。
或者你是禿鷹——在那兒——搖籃中搖著的禿鷹?
或者在南方,低一些,一顆星,金黃的金牛座?)
無人曾為我療傷止痛。
在我的地窖知識的礦苗迸裂開來。
»Marsyas« von Hugo Claus
Übersetzerinnen: Maria Csollány und Waltraud Hüsmert
Das Fieber meines Liedes, der Wein meiner Stimme
Erschreckten ihn, Wolfskehle Apollo,
Den Gott, der seine Knaben erstickte und Schwämme,
Stumpfe Messer sang, Wolfskehle, Sandgesang.
Da wütete er, verletzt,
Und brach meine Kehle.
Fesselte mich an einen Baum, riß mir die Haut vom Leib, durchbohrte mich,
Bis das Wasser seiner langlippigen Worte in meine Ohren floß,
Die, überflutet, versagten.
Sieh mich, in Ketten eines geräuschlosen Raumes,
Gefällt, ausgeliefert kupfernem Geruch,
Durchstochen,
Gerichtet,
Aufgespießt wie ein Falter
In einer Flamme von Hunger, in einem Morast von Schmerz.
Die Nägel des Windes krallen sich in meine Eingeweide.
Nadeln aus Frost und Sand reiten in meiner Haut.
Niemand mehr hat mich gerettet.
Taubstumm hängt mein Lied in den Hecken.
Die Zähne meiner Stimme dringen nur noch zu den Jungfrauen,
Und wer ist jungfräulich noch oder jungfräulicher Bräutigam
In dieser Brandung?
(Ein Blutchoral entsteigt in
Flocken meinen Hungerlippen.
Ich verfluche
Die Spreu und den Klee und die Horde, die auf meinen Dächern
Die Vaterflagge hißt – aber du bist aus Stein.
Ich singe – aber du bist aus Federn und stehst
Wie eine Rohrdommel, ein Signal der Trauer.
Oder bist du ein Bussard – da – ein schwebender Bussard?
Oder im Süden, niedriger, ein Stern, der goldene Stier?)
Niemand mehr hat mich gerettet.
In meinen Kellern das Mineral der Erkenntnis ist angebrochen.
馬席雅斯 ┃ 雨果‧克勞斯
陳黎 譯
我歌曲中的高熱,我聲音裡的土產葡萄酒
令他退縮,啊狼喉的阿波羅,
那壓抑他僕童們的喉舌,自己唱著
賦格曲,愚鈍的刀叉,狼喉般粗嘎歌曲的神衹。
他於是惱羞成怒,蔑視一切,
割傷了我的喉嚨。
我被綁在樹上,被鞭笞,被釘牢
直到他闊唇的語字的口水流進我
遽然崩潰的耳朵
注視我吧?被闃靜空間裡的繩索綑住,
被銅臭鞭笞,黏住,
被指指點點,
被瞄準,
像蛾般被釘牢於
飢餓的火焰,痛苦的沼澤。
風的鐵釘刺進我的腸子。
雨雪沙礫的刺針馳騁於我的肌膚。
無人曾為我療傷止痛。
我的歌既聾且啞地吊在樹籬上。
我聲音的牙齒只能朝處女們伸去,
而在這些碎波裡
還有誰依然是處女或處男之身?
(我飢渴的嘴唇吐出
片片紅珊瑚。
我詛咒
那在我屋頂上懸掛君父之旗的
榖殼與苜蓿的烏合之眾——但你是石頭做的。
我歌唱——但你是羽毛做的,站立
如一隻鷺,如一服喪之標柱。
或者你是禿鷹——在那兒——搖籃中搖著的禿鷹?
或者在南方,低一些,一顆星,金黃的金牛座?)
無人曾為我療傷止痛。
在我的地窖知識的礦苗迸裂開來。
»Marsyas« von Hugo Claus
Übersetzerinnen: Maria Csollány und Waltraud Hüsmert
Das Fieber meines Liedes, der Wein meiner Stimme
Erschreckten ihn, Wolfskehle Apollo,
Den Gott, der seine Knaben erstickte und Schwämme,
Stumpfe Messer sang, Wolfskehle, Sandgesang.
Da wütete er, verletzt,
Und brach meine Kehle.
Fesselte mich an einen Baum, riß mir die Haut vom Leib, durchbohrte mich,
Bis das Wasser seiner langlippigen Worte in meine Ohren floß,
Die, überflutet, versagten.
Sieh mich, in Ketten eines geräuschlosen Raumes,
Gefällt, ausgeliefert kupfernem Geruch,
Durchstochen,
Gerichtet,
Aufgespießt wie ein Falter
In einer Flamme von Hunger, in einem Morast von Schmerz.
Die Nägel des Windes krallen sich in meine Eingeweide.
Nadeln aus Frost und Sand reiten in meiner Haut.
Niemand mehr hat mich gerettet.
Taubstumm hängt mein Lied in den Hecken.
Die Zähne meiner Stimme dringen nur noch zu den Jungfrauen,
Und wer ist jungfräulich noch oder jungfräulicher Bräutigam
In dieser Brandung?
(Ein Blutchoral entsteigt in
Flocken meinen Hungerlippen.
Ich verfluche
Die Spreu und den Klee und die Horde, die auf meinen Dächern
Die Vaterflagge hißt – aber du bist aus Stein.
Ich singe – aber du bist aus Federn und stehst
Wie eine Rohrdommel, ein Signal der Trauer.
Oder bist du ein Bussard – da – ein schwebender Bussard?
Oder im Süden, niedriger, ein Stern, der goldene Stier?)
Niemand mehr hat mich gerettet.
In meinen Kellern das Mineral der Erkenntnis ist angebrochen.
✋热门推荐