#宁艺卓[超话]#真的大无语事件
有个审美博主发了宁的照片说自从她瘦了以后觉得她更美了
然后有队友粉就说其实并没有瘦多少只是衣服搭配的好罢了。为什么说她是队友粉nie?一点进主页就非同凡响,而且一搜宁艺卓三个字就能看到她的恶臭言论,更别说不带大名的阴阳环节了
我一开始回的是她就是瘦了很多啊你不是粉丝看的不多罢了。她回完我那些话之后我忍不了就激情开喷了(我没礼貌我没礼貌我没礼貌肥肠sorry但是忍不住了)
然后那个博主后面就发了个贴阴阳说,本来从宁瘦了以后挺爱发她的,结果粉丝跟狗皮膏药一样
我真的。。。尬住,不是你自己说的宁宁瘦了吗,队友粉装作理中客在那里把宁艺卓的美貌自律努力几乎全都归功于造型搭配,不骂他骂谁[微笑]
ps这个博主想发关于宁的话题结果功课都做不好,p2p3甚至不是宁早期自拍,变化能大才怪了。我评论发布没几个小时以后她就发了贴,很难不觉得她在说谁
有个审美博主发了宁的照片说自从她瘦了以后觉得她更美了
然后有队友粉就说其实并没有瘦多少只是衣服搭配的好罢了。为什么说她是队友粉nie?一点进主页就非同凡响,而且一搜宁艺卓三个字就能看到她的恶臭言论,更别说不带大名的阴阳环节了
我一开始回的是她就是瘦了很多啊你不是粉丝看的不多罢了。她回完我那些话之后我忍不了就激情开喷了(我没礼貌我没礼貌我没礼貌肥肠sorry但是忍不住了)
然后那个博主后面就发了个贴阴阳说,本来从宁瘦了以后挺爱发她的,结果粉丝跟狗皮膏药一样
我真的。。。尬住,不是你自己说的宁宁瘦了吗,队友粉装作理中客在那里把宁艺卓的美貌自律努力几乎全都归功于造型搭配,不骂他骂谁[微笑]
ps这个博主想发关于宁的话题结果功课都做不好,p2p3甚至不是宁早期自拍,变化能大才怪了。我评论发布没几个小时以后她就发了贴,很难不觉得她在说谁
p1没想到最好吃的锅底是自己调的
p2月晕主风️
p3晚上散步到小家拍的 好亮
p4我的爱床爱枕(很皱hhhhh️
p5跟我空调来个合影(我在学校最想的是你
p6抱着我的爱宠睡觉了
p7芋泥肉松小蛋糕(虽然你很好吃但也不耽误我跟你老板吵架
p8奶奶给买的小杏子(等我放假等的都nie吧了but巨巨巨甜
p9神仙特效能遮住我没洗脸的满脸油光hhhh
p2月晕主风️
p3晚上散步到小家拍的 好亮
p4我的爱床爱枕(很皱hhhhh️
p5跟我空调来个合影(我在学校最想的是你
p6抱着我的爱宠睡觉了
p7芋泥肉松小蛋糕(虽然你很好吃但也不耽误我跟你老板吵架
p8奶奶给买的小杏子(等我放假等的都nie吧了but巨巨巨甜
p9神仙特效能遮住我没洗脸的满脸油光hhhh
#译德语诗#
In sô hôher swebender wunne
怀着高扬的喜悦
Heinrich von Morungen
(* 1150, † 1222)
亨利·冯·莫伦根
译的是德国中世纪吟游诗人亨利·冯·莫伦根的作品。文本的时代差不多等于南宋。
又是一首很古典优美的情歌,可惜旋律没能流传下来。不过德国的现代音乐家有对这首古歌进行重新谱曲,我最爱的是Helium Vola演绎的版本。无论是人前式还是教堂式的婚礼,我觉得用这首曲子作为背景音乐都非常适配。
原诗以中古高地德语写就,有很严格的韵脚,ababbcb。我的能力有限,这里翻译就没顾及韵脚了。
I
In sô hôher swebender wunne
怀着高扬的喜悦,
sô gestuont mîn herze ane vröiden nie.
我心从未如此快乐。
ich var, als ich vliegen kunne,
我仿佛能飞起一般,
mit gedanken iemer umbe sie,
因我思绪时常在她。
Sît daz mich ir trôst enpfie,
自我得到她的鼓舞,
der mir durch die sêle mîn
那话语穿透灵魂,
mitten in daz herze gie.
直达我心深处。
II
Swaz ich wunneclîches schouwe,
我所看见的美丽,
daz spile gegen der wunne, die ich hân.
都映照出我的幸福。
luft und erde, walt und ouwe
天空和大地,森林和草原,
suln die zît der vröide mîn enpfân.
理应分享我的快乐。
Mir ist komen ein hügender wân
我已沉浸于美梦,
und ein wunneclîcher trôst,
满是温柔的慰藉,
des mîn muot sol hôhe stân.
我的决心理应坚定。
III
Wol dem wunneclîchen maere,
赞美这可爱的故事,
daz sô suoze durch mîn ôre erklanc,
在我耳畔是如此甜蜜。
und der sanfte tuonder swaere,
那轻柔的分量,
diu mit vröiden in mîn herze sanc,
愉悦地陷入我的心中。
Dâ von mir ein wunne entspranc,
幸福由此而生,
diu vor liebe alsam ein tou
爱意如露水一般,
mir ûz von den ougen dranc.
从我眼中落下。
IV
Saelic sî diu süeze stunde,
祝福这甜蜜时刻,
saelic sî diu zît, der werde tac,
祝福这挚爱日子,
dô daz wort gie von ir munde,
当那句话从她口中说出,
daz dem herzen mîn sô nâhen lac,
深深地击中我心,
Daz mîn lîp von vröide erschrac,
我的身体因喜悦而颤抖,
und enweiz von liebe joch,
因为爱情而不知所措,
waz ich von ir sprechen mac.
我当如何向她答言……
In sô hôher swebender wunne
怀着高扬的喜悦
Heinrich von Morungen
(* 1150, † 1222)
亨利·冯·莫伦根
译的是德国中世纪吟游诗人亨利·冯·莫伦根的作品。文本的时代差不多等于南宋。
又是一首很古典优美的情歌,可惜旋律没能流传下来。不过德国的现代音乐家有对这首古歌进行重新谱曲,我最爱的是Helium Vola演绎的版本。无论是人前式还是教堂式的婚礼,我觉得用这首曲子作为背景音乐都非常适配。
原诗以中古高地德语写就,有很严格的韵脚,ababbcb。我的能力有限,这里翻译就没顾及韵脚了。
I
In sô hôher swebender wunne
怀着高扬的喜悦,
sô gestuont mîn herze ane vröiden nie.
我心从未如此快乐。
ich var, als ich vliegen kunne,
我仿佛能飞起一般,
mit gedanken iemer umbe sie,
因我思绪时常在她。
Sît daz mich ir trôst enpfie,
自我得到她的鼓舞,
der mir durch die sêle mîn
那话语穿透灵魂,
mitten in daz herze gie.
直达我心深处。
II
Swaz ich wunneclîches schouwe,
我所看见的美丽,
daz spile gegen der wunne, die ich hân.
都映照出我的幸福。
luft und erde, walt und ouwe
天空和大地,森林和草原,
suln die zît der vröide mîn enpfân.
理应分享我的快乐。
Mir ist komen ein hügender wân
我已沉浸于美梦,
und ein wunneclîcher trôst,
满是温柔的慰藉,
des mîn muot sol hôhe stân.
我的决心理应坚定。
III
Wol dem wunneclîchen maere,
赞美这可爱的故事,
daz sô suoze durch mîn ôre erklanc,
在我耳畔是如此甜蜜。
und der sanfte tuonder swaere,
那轻柔的分量,
diu mit vröiden in mîn herze sanc,
愉悦地陷入我的心中。
Dâ von mir ein wunne entspranc,
幸福由此而生,
diu vor liebe alsam ein tou
爱意如露水一般,
mir ûz von den ougen dranc.
从我眼中落下。
IV
Saelic sî diu süeze stunde,
祝福这甜蜜时刻,
saelic sî diu zît, der werde tac,
祝福这挚爱日子,
dô daz wort gie von ir munde,
当那句话从她口中说出,
daz dem herzen mîn sô nâhen lac,
深深地击中我心,
Daz mîn lîp von vröide erschrac,
我的身体因喜悦而颤抖,
und enweiz von liebe joch,
因为爱情而不知所措,
waz ich von ir sprechen mac.
我当如何向她答言……
✋热门推荐