#裴珠泫#
裴珠泫我看见你 这感觉就像在~ 撞撞 ~小鹿乱撞 you make me drunk I say you make me drunk I pretty sure 你是美酒年下中的拉菲 把你摇晃在我的酒杯散发伊甸园里的香味 无法抵抗你的完美我也想要和你醉
裴珠泫我看见你 这感觉就像在~ 撞撞 ~小鹿乱撞 you make me drunk I say you make me drunk I pretty sure 你是美酒年下中的拉菲 把你摇晃在我的酒杯散发伊甸园里的香味 无法抵抗你的完美我也想要和你醉
读了人民文学出版社这套“蓝色花诗丛”中的吉卜林诗选。书装帧实在是漂亮,红色的绒面上有暗处的印花,开本也是友好的,给读诗预设了一种心境和感受。
吉卜林的文学形象在中文世界的存在相当奇特,既是最年轻的诺贝尔文学奖得主,小说获得很高的知名度与赞誉,同时又是大众非常陌生的一位诗人,因为他从来没有完整的诗作翻译成中文出版。所以英语和汉语世界里对他的评价永远存在很大偏误。(据说本书是他的诗歌第一次汉译结集出版)
因为译者的偏好,诗歌的选取有着强烈的个人色彩,就不做过多点评。诗作的翻译是最难的,流失在语言转换中的美感也是最多的。全本几十首诗歌译文最喜欢的是《城市之歌》组诗中的《孟买》:
皇室的,皇室的嫁妆,我,女皇
面对富饶的海洋,摊开富有的手掌——
一千座工厂呼啸,沿着我的身体,处处开放,
我收集所有的种族,从每一块土壤。
原文:
BOMBAY
Royal and Dower-royal, I the Queen
Fronting thy richest sea with richer hands --
A thousand mills roar through me where I glean
All races from all lands.
可惜这本没有选我喜欢的《曼德勒》,那是我在几乎所有缅甸纪录片中都会听到的一首诗,实在是有一点点遗憾。
#读书##读诗#
吉卜林的文学形象在中文世界的存在相当奇特,既是最年轻的诺贝尔文学奖得主,小说获得很高的知名度与赞誉,同时又是大众非常陌生的一位诗人,因为他从来没有完整的诗作翻译成中文出版。所以英语和汉语世界里对他的评价永远存在很大偏误。(据说本书是他的诗歌第一次汉译结集出版)
因为译者的偏好,诗歌的选取有着强烈的个人色彩,就不做过多点评。诗作的翻译是最难的,流失在语言转换中的美感也是最多的。全本几十首诗歌译文最喜欢的是《城市之歌》组诗中的《孟买》:
皇室的,皇室的嫁妆,我,女皇
面对富饶的海洋,摊开富有的手掌——
一千座工厂呼啸,沿着我的身体,处处开放,
我收集所有的种族,从每一块土壤。
原文:
BOMBAY
Royal and Dower-royal, I the Queen
Fronting thy richest sea with richer hands --
A thousand mills roar through me where I glean
All races from all lands.
可惜这本没有选我喜欢的《曼德勒》,那是我在几乎所有缅甸纪录片中都会听到的一首诗,实在是有一点点遗憾。
#读书##读诗#
#蔡徐坤[超话]# If u call me baby I will come so fast.If u need me baby I will be your side.对你的body着迷 baby girl,对你已无法抗拒 baby girl。对你的body着迷 baby girl,对你已无法抗拒 baby girl。If u call me baby I will come so fast.If u need me baby I will be your side.我已经久经沙场穿着名牌,登场带走你的姑娘把游戏玩得漂亮衣服穿得夸张,带着面具假装捧场If u call me baby I will come so fast.If u need me baby I will be your side.
✋热门推荐