《请不要在我墓前哭泣》又名《化为千风》。
英文版:Do not stand at my grave and weepI am not there,I do not sleepI am a thousand winds that blowI am the diamond glints on snowI am the sunlight on ripened grainI amthe gentle autumn's rainWhen yu awaken in the morning hushI am the swift up liftght rushOf quiet birds in circled flightI am the soft stars that shine at nightDo not stand at my grave and cryI am not there,I did not die
中文翻译:
请不要站在我的墓前哭泣我不在那里,我并没有睡去我是激扬起的风,千丝万缕我是雪地里的钻石,熠熠生辉我是温暖的阳光,亲近着稻谷我是秋季里的细雨,轻轻柔柔当你清醒于早晨的安宁在鸟儿幽静的盘旋种我奔放着飞升的激情而在被点亮的黑夜里我有是释放温柔的朗朗群星请不要在我的墓前悲泣,我不在那里,我并没有离去。 https://t.cn/RyhOV3z
英文版:Do not stand at my grave and weepI am not there,I do not sleepI am a thousand winds that blowI am the diamond glints on snowI am the sunlight on ripened grainI amthe gentle autumn's rainWhen yu awaken in the morning hushI am the swift up liftght rushOf quiet birds in circled flightI am the soft stars that shine at nightDo not stand at my grave and cryI am not there,I did not die
中文翻译:
请不要站在我的墓前哭泣我不在那里,我并没有睡去我是激扬起的风,千丝万缕我是雪地里的钻石,熠熠生辉我是温暖的阳光,亲近着稻谷我是秋季里的细雨,轻轻柔柔当你清醒于早晨的安宁在鸟儿幽静的盘旋种我奔放着飞升的激情而在被点亮的黑夜里我有是释放温柔的朗朗群星请不要在我的墓前悲泣,我不在那里,我并没有离去。 https://t.cn/RyhOV3z
今天办理退房,想起了韩寒的一段话,告别的时候一定要用力一点,多说一句,说不定就成了最后一句;多看一眼,弄不好就是最后一眼。
玫瑰带刺,咖啡易冷,唇红心暖,香水有毒,那些花儿早已被时间的洪流无声的卷走,剩下的问题还是交给获得诺贝尔文学奖的Bob Dylan 吧,he sing,s" the answer is blowing in the wind."
玫瑰带刺,咖啡易冷,唇红心暖,香水有毒,那些花儿早已被时间的洪流无声的卷走,剩下的问题还是交给获得诺贝尔文学奖的Bob Dylan 吧,he sing,s" the answer is blowing in the wind."
#高地战[电影]# 强推!反战片揉进了韩国电影特有的煽情,让人不禁流下男儿泪,韩国电影太他娘的强了[泪]。时过境迁之后我们都知道这场战争是多么的荒唐,深陷其中的朝韩人民同族相残,中国的远征军客死异乡。最后的最后,战斗的原因到底是什么呢,连亲历者都已经忘记了,谁还记得?The answer is blowing in the wind.
✋热门推荐