#一天一页#[16:045]「有益な関係潰してんのはそっちだろ?」「あーら 口だけは達者ねェ」
台译“破坏互利关系的人是你吧?”“哎呀……你倒很会顶嘴哦。”
港译“破坏互利关系的,不就是你吗?”“哼,小鬼!只会嘴巴逞强。”
大陆版“破坏互利关系的人是你才对吧?”“哎呀……你还挺会还嘴的嘛。”
【口だけは達者】嘴强王者。
台译“破坏互利关系的人是你吧?”“哎呀……你倒很会顶嘴哦。”
港译“破坏互利关系的,不就是你吗?”“哼,小鬼!只会嘴巴逞强。”
大陆版“破坏互利关系的人是你才对吧?”“哎呀……你还挺会还嘴的嘛。”
【口だけは達者】嘴强王者。
#一天一页#[16:044]「ゲンスルーは『ハメ組』で 呪文(スペル)カードを大量に集めていた 時間を かければ 今の条件を満たすのはそう難しくない」
台译“甘舒过去以破关集团的名义,大量收集咒语卡片。只要花点时间,要克服目前的条件,亦非难事。”
港译“元斯鲁杀害了‘羽目组’,所以该已集齐了大量的咒语咭。花点时间,要达到刚才所说的条件,其实不难。”
大陆版“甘舒以前打着破关集团的名号,大量收集咒语卡片。只要花点儿时间,要克服目前的条件亦非难事。”
【ハメ組】并不是该组织的正式名称,而是奇犽给他们起的外号。其中【ハメ】一词应该是来自【はめられた】(受骗上当)一词,意思是整个组的人都上了甘舒的套。所以最贴合原意的翻译应该是“上当组”或者“冤大头组”之类的吧。
【『ハメ組』で】字面直译就是“通过”或者“利用”【ハメ組】。
台译“甘舒过去以破关集团的名义,大量收集咒语卡片。只要花点时间,要克服目前的条件,亦非难事。”
港译“元斯鲁杀害了‘羽目组’,所以该已集齐了大量的咒语咭。花点时间,要达到刚才所说的条件,其实不难。”
大陆版“甘舒以前打着破关集团的名号,大量收集咒语卡片。只要花点儿时间,要克服目前的条件亦非难事。”
【ハメ組】并不是该组织的正式名称,而是奇犽给他们起的外号。其中【ハメ】一词应该是来自【はめられた】(受骗上当)一词,意思是整个组的人都上了甘舒的套。所以最贴合原意的翻译应该是“上当组”或者“冤大头组”之类的吧。
【『ハメ組』で】字面直译就是“通过”或者“利用”【ハメ組】。
#一天一页#[16:042]「だが 奴等はゲンスルーが96種 所有し 残りの2名はダブリカードのみ所有している ま とにかくあと4種で奴等はコンプリート!」
台译“不过甘舒身上有96种卡片,其他两人只有号码重复的卡片。总之,他们只差4种就收集齐了。”
港译“但是元斯鲁掌管了当中的96种咭,余下重复了的咭则由其余二人保管。嗯,总而言之,他们只剩下4种咭便完成!”
大陆版“不过九十六种卡片都在甘舒那儿,另外两个人只有号码重复的卡片。总之,他们还剩四种就能集齐了。”
【ダブリ】指重复的东西,词源大概是英语double。
台译“不过甘舒身上有96种卡片,其他两人只有号码重复的卡片。总之,他们只差4种就收集齐了。”
港译“但是元斯鲁掌管了当中的96种咭,余下重复了的咭则由其余二人保管。嗯,总而言之,他们只剩下4种咭便完成!”
大陆版“不过九十六种卡片都在甘舒那儿,另外两个人只有号码重复的卡片。总之,他们还剩四种就能集齐了。”
【ダブリ】指重复的东西,词源大概是英语double。
✋热门推荐