#读书不能凭幻觉# A: Warum hast du mich letzte Woche angelogen? B: Es tut mir sehr leid, und ich habe mich schon bei dir entschuldigt. Aber du musst mir meine Lüge auch nicht immer wieder aufs Butterbrot schmieren. A: 你上周为什么要骗我?B:对不起,我已经跟你道过谦了,但是你总是对我撒谎这件事不依不饶的。Jemandem etwas aufs Butterbrot schmieren 对某事不依不饶的反复说或批评。今天的俚语直译是给某人把某事往奶油面包上抹。你们可以想下一般往面包上抹东西时候怎么抹?是不是拿刀左一下右一下,反反复复的才能把面包抹好?就像某人老是不依不饶的针对另一个人的错误反复提反复说,直到像抹面包似的把自己的话抹得满处都是才甘心,这就是我们中文说的不依不饶的批评某人,注意这里被批评的人是第三格jemandem哦!
#读书不能凭幻觉# A:Kann es sein, dass du gestern bis spät am Abend gearbeitet hast? B:Du musst mir nicht durch die Blume sagen, dass ich heute sehr schlecht aussehe. A:你昨天是不是工作到很晚?B:你不用非这么隐晦的跟我说,我今天看上去脸色很差。etwas durch die Blume sagen 非常隐晦的表达一件事情(通常是不太好的事情)。今天的俚语直译是通过花来说一件事,这个其实不难理解,当一个人不说话而只是给自己心爱的女孩送上一枝花的时候,其实一切早已尽在不言中了,这是通过一枝花间接的隐晦的表达了自己的爱慕之意,所以日常生活中如果某人durch die Blume etwas sagen通过花表达一件事,那意思就是他没有直说而是隐晦的间接的表达某事。
#读书不能凭幻觉# A: Ulrich hat erzählt, dass seine Firma ihn nächstes Jahr ins Ausland schickt und er dort das doppelte Gehalt bekommt. B: Das glaube ich nicht, da hat er dich sicher auf den Arm genommen. Das tut er gern. A:Ulrich说,他的公司明年要把他调到国外去工作,而且薪水翻倍。B:我才不信,他肯定是在逗你玩。他总是这样。jemanden auf den Arm nehmen 逗某人玩,跟某人开玩笑。今天的俚语直译是把某人抱在胳膊上,听上去一点贬义都没有,而且感觉和实意根本挨不上。是这样的:什么样的人需要别人抱着才能好好走路呢?对,孩子!只有孩子才需要被别人抱在胳臂上。所以如果说某人抱着别人走路,那也就是拿那个人当小孩子对待,没拿他当真,逗他玩儿,跟他开玩笑的意思。所以如果别人跟你说Er hat dich auf den Arm genommen. 你的第一反应不要傻白甜的认为:啊,没有啊,他根本就没有碰我啊。而是别人在告诉你,他在逗你,跟你开玩笑呢。
✋热门推荐