Dear all seven
Don’t be sorry
Don’t be guilty
Im very proud of you all,you are my happiness.
No matter what,
I’ll always support you all of seven
I’ll always be igot7
We just make the new chapter together
Our story will never end.
Good bye JYP ลาขาดอิค่ายผี https://t.cn/zRLkgvN
Don’t be sorry
Don’t be guilty
Im very proud of you all,you are my happiness.
No matter what,
I’ll always support you all of seven
I’ll always be igot7
We just make the new chapter together
Our story will never end.
Good bye JYP ลาขาดอิค่ายผี https://t.cn/zRLkgvN
摘几段歌德谈话录(中文非逐字翻译)https://t.cn/A65wO7IO
Ich kenne und liebe Molière«, fuhr Goethe fort, »seit meiner Jugend und habe während meines ganzen Lebens von ihm gelernt. Ich unterlasse nicht, jährlich von ihm einige Stücke zu lesen, um mich immer im Verkehr des Vortrefflichen zu erhalten. Es ist nicht bloß das vollendete künstlerische Verfahren, was mich an ihm entzückt, sondern vorzüglich auch das liebenswürdige Naturell, das hochgebildete Innere des Dichters. Es ist in ihm eine Grazie und ein Takt für das Schickliche und ein Ton des feinen Umgangs, wie es seine angeborene schöne Natur nur im täglichen Verkehr mit den vorzüglichsten Menschen seines Jahrhunderts erreichen konnte. – Von Menander kenne ich nur die wenigen Bruchstücke, aber diese geben mir von ihm gleichfalls eine so hohe Idee, daß ich diesen großen Griechen für den einzigen Menschen halte, der mit Molière wäre zu vergleichen gewesen.«
在谈到对其影响的剧作家时,歌德提到自己每年都会坚持重读一些莫里哀的剧本,从他身上能学到很多东西。而希腊剧作家米南德,虽然只有残篇留存,也能足以让歌德辨出其伟大之处。
而同一天的对话中,歌德对施莱格尔的褒奖和批评很有意思。因为施对莫里哀的评价并不高,所以歌德谈到他时便说道
Es ist nicht zu leugnen,« fuhr Goethe fort, »Schlegel weiß unendlich viel, und man erschrickt fast über seine außerordentlichen Kenntnisse und seine große Belesenheit. Allein damit ist es nicht getan. Alle Gelehrsamkeit ist noch kein Urteil. Seine Kritik ist durchaus einseitig, indem er fast bei allen Theaterstücken bloß das Skelett der Fabel und Anordnung vor Augen hat und immer nur kleine Ähnlichkeiten mit großen Vorgängern nachweiset, ohne sich im mindesten darum zu bekümmern, was der Autor uns von anmutigem Leben und Bildung einer hohen Seele entgegenbringt. Was helfen aber alle Künste des Talents, wenn aus einem Theaterstücke uns nicht eine liebenswürdige oder große Persönlichkeit des Autors entgegenkommt, dieses Einzige, was in die Kultur des Volkes übergeht.
施莱格尔懂很多很多,这个无需质疑。但是这样不能代表什么。饱读诗书不代表有能力做评价。他的评论都过于片面,在分析戏剧作品的时候他总是精简出故事的脉络和讲述的顺序,只看到和伟大的前辈们微小的相似性。但是却毫不顾忌那些创作者们在关于优雅娴静的生活以及对高尚心灵的塑造上的用心。
之后也因为施莱格尔提到了欧里庇得斯,歌德气不打一出来,于是说了下面的话
Ein Dichter aber, den Sokrates seinen Freund nannte, den Aristoteles hochstellte, den Menander bewunderte und um den Sophokles und die Stadt Athen bei der Nachricht von seinem Tode Trauerkleider anlegte, mußte doch wohl in der Tat etwas sein. Wenn ein moderner Mensch wie Schlegel an einem so großen Alten Fehler zu rügen hätte, so sollte es billig nicht anders geschehen als auf den Knien
一个被苏格拉底成为其好友、被亚理斯多德捧的很高、被米南德所推崇、其去世的消息让索福克勒斯和雅典城陷入哀伤之境的人,必然身上有些东西。
当一个现代人,比如施莱格尔对这样一位老者挑毛病,他最好跪着这么干。
[doge][doge]歌德宝宝不开熏惹
Ich kenne und liebe Molière«, fuhr Goethe fort, »seit meiner Jugend und habe während meines ganzen Lebens von ihm gelernt. Ich unterlasse nicht, jährlich von ihm einige Stücke zu lesen, um mich immer im Verkehr des Vortrefflichen zu erhalten. Es ist nicht bloß das vollendete künstlerische Verfahren, was mich an ihm entzückt, sondern vorzüglich auch das liebenswürdige Naturell, das hochgebildete Innere des Dichters. Es ist in ihm eine Grazie und ein Takt für das Schickliche und ein Ton des feinen Umgangs, wie es seine angeborene schöne Natur nur im täglichen Verkehr mit den vorzüglichsten Menschen seines Jahrhunderts erreichen konnte. – Von Menander kenne ich nur die wenigen Bruchstücke, aber diese geben mir von ihm gleichfalls eine so hohe Idee, daß ich diesen großen Griechen für den einzigen Menschen halte, der mit Molière wäre zu vergleichen gewesen.«
在谈到对其影响的剧作家时,歌德提到自己每年都会坚持重读一些莫里哀的剧本,从他身上能学到很多东西。而希腊剧作家米南德,虽然只有残篇留存,也能足以让歌德辨出其伟大之处。
而同一天的对话中,歌德对施莱格尔的褒奖和批评很有意思。因为施对莫里哀的评价并不高,所以歌德谈到他时便说道
Es ist nicht zu leugnen,« fuhr Goethe fort, »Schlegel weiß unendlich viel, und man erschrickt fast über seine außerordentlichen Kenntnisse und seine große Belesenheit. Allein damit ist es nicht getan. Alle Gelehrsamkeit ist noch kein Urteil. Seine Kritik ist durchaus einseitig, indem er fast bei allen Theaterstücken bloß das Skelett der Fabel und Anordnung vor Augen hat und immer nur kleine Ähnlichkeiten mit großen Vorgängern nachweiset, ohne sich im mindesten darum zu bekümmern, was der Autor uns von anmutigem Leben und Bildung einer hohen Seele entgegenbringt. Was helfen aber alle Künste des Talents, wenn aus einem Theaterstücke uns nicht eine liebenswürdige oder große Persönlichkeit des Autors entgegenkommt, dieses Einzige, was in die Kultur des Volkes übergeht.
施莱格尔懂很多很多,这个无需质疑。但是这样不能代表什么。饱读诗书不代表有能力做评价。他的评论都过于片面,在分析戏剧作品的时候他总是精简出故事的脉络和讲述的顺序,只看到和伟大的前辈们微小的相似性。但是却毫不顾忌那些创作者们在关于优雅娴静的生活以及对高尚心灵的塑造上的用心。
之后也因为施莱格尔提到了欧里庇得斯,歌德气不打一出来,于是说了下面的话
Ein Dichter aber, den Sokrates seinen Freund nannte, den Aristoteles hochstellte, den Menander bewunderte und um den Sophokles und die Stadt Athen bei der Nachricht von seinem Tode Trauerkleider anlegte, mußte doch wohl in der Tat etwas sein. Wenn ein moderner Mensch wie Schlegel an einem so großen Alten Fehler zu rügen hätte, so sollte es billig nicht anders geschehen als auf den Knien
一个被苏格拉底成为其好友、被亚理斯多德捧的很高、被米南德所推崇、其去世的消息让索福克勒斯和雅典城陷入哀伤之境的人,必然身上有些东西。
当一个现代人,比如施莱格尔对这样一位老者挑毛病,他最好跪着这么干。
[doge][doge]歌德宝宝不开熏惹
2020 ist vorbei und heute ist der zweite Tag von 2021. Rückblickend auf das Vorjahr, obwohl es an der schweren Epidemie lag, stimmte es, dass ich keine großen Gewinne hatte. Die Note 4 der deutschen Sprache, die ich ursprünglich geplant hatte, war einen Punkt schlechter als die Punktzahl. Ich denke darüber nach, ob ich durch das langsame Tempo der Universität "systematisiert" worden bin. Kurz gesagt, ich muss im neuen Jahr Änderungen vornehmen.
✋热门推荐