[情报站]原文作者致歉:为翻译感到糟糕,感谢拳头纠正了最初的错误
虎扑10月13日讯 原文作者就关于JackeyLove争议采访事件致歉,以下是推特译文(大意):
“最后更新:拳头官方已经重新翻译了一遍-你可以在下面找到新的翻译,以及原始的中文回答
我们感谢Riot纠正了最初的翻译错误,也希望JackeyLove和TES现在可以继续以良好的心态准备接下来的比赛”
JackeyLove采访时的原话是“今天输的主要原因就是我们在上路打输了一波不该打输的团吧,也算是送了一波大的,然后直接掉了大龙。后面就比较难打。”
也就是说最初的中翻英"There was one fight in the top lane that our toplaner shouldn't have lost"是有误的。
“我为翻译人员感到糟糕,感谢Riot迅速的(记住他们是美国时间)解决这个问题。新的翻译(附上中文原文)可以在下面找到,再次感谢。”
#采访阿水记者回应翻译错误##jackeylove##s12小组赛#
虎扑10月13日讯 原文作者就关于JackeyLove争议采访事件致歉,以下是推特译文(大意):
“最后更新:拳头官方已经重新翻译了一遍-你可以在下面找到新的翻译,以及原始的中文回答
我们感谢Riot纠正了最初的翻译错误,也希望JackeyLove和TES现在可以继续以良好的心态准备接下来的比赛”
JackeyLove采访时的原话是“今天输的主要原因就是我们在上路打输了一波不该打输的团吧,也算是送了一波大的,然后直接掉了大龙。后面就比较难打。”
也就是说最初的中翻英"There was one fight in the top lane that our toplaner shouldn't have lost"是有误的。
“我为翻译人员感到糟糕,感谢Riot迅速的(记住他们是美国时间)解决这个问题。新的翻译(附上中文原文)可以在下面找到,再次感谢。”
#采访阿水记者回应翻译错误##jackeylove##s12小组赛#
大结局了,那个记者Aaron Down在他的推上发布了回复,JackeyLove采访时的原话是“今天输的主要原因就是我们在上路打输了一波不该打输的团吧,也算是送了一波大的,然后直接掉了大龙。后面就比较难打。”
最初的中翻英"There was one fight in the top lane that our toplaner shouldn't have lost"是有误的。
最初的中翻英"There was one fight in the top lane that our toplaner shouldn't have lost"是有误的。
《英雄联盟》JackeyLove选手发文回应采访“甩锅上单”:菜就是菜我自己知道
《英雄联盟》TES战队下路选手JackeyLove在今日午间发博回应近日关于“甩锅上单”的采访风波,并表示:“菜就是菜了我自知也不会甩锅.我愿意拿职业生涯担保没有甩锅给队友”。
JackeyLove微博原文:
关于采访我只想说.菜就是菜了我自知也不会甩锅.我愿意拿职业生涯担保没有甩锅给队友.这种强行扣帽子的行为十分恶心.希望后面能遇到正常人.加油吧
该风波来自于S12总决赛小组赛第一轮结束后,TES战队一1胜2负的战绩暂时落后,而外媒The Loadout也在比赛结束后对JackeyLove选手进行了采访,外媒第一个问题问道比赛失利的原因,而在采访原文中,JackeyLove选手的回答如此写道:“There was one fight in the top lane that our toplaner shouldn't have lost”,这句话直接翻译来看,是JackeyLove选手将输掉比赛的责任划归给了上单Wayward。
而据TES战队超话主持人桃浦小话筒所称:“关于外媒The Loadout对JackeyLove选手的采访引发的争议,选手原意是表达上路团战结果不尽人意。”而后她又表示,在“外网采访中,记者及选手是通过翻译进行交流,在翻译转述过程中有一些传达错误”。
《英雄联盟》TES战队下路选手JackeyLove在今日午间发博回应近日关于“甩锅上单”的采访风波,并表示:“菜就是菜了我自知也不会甩锅.我愿意拿职业生涯担保没有甩锅给队友”。
JackeyLove微博原文:
关于采访我只想说.菜就是菜了我自知也不会甩锅.我愿意拿职业生涯担保没有甩锅给队友.这种强行扣帽子的行为十分恶心.希望后面能遇到正常人.加油吧
该风波来自于S12总决赛小组赛第一轮结束后,TES战队一1胜2负的战绩暂时落后,而外媒The Loadout也在比赛结束后对JackeyLove选手进行了采访,外媒第一个问题问道比赛失利的原因,而在采访原文中,JackeyLove选手的回答如此写道:“There was one fight in the top lane that our toplaner shouldn't have lost”,这句话直接翻译来看,是JackeyLove选手将输掉比赛的责任划归给了上单Wayward。
而据TES战队超话主持人桃浦小话筒所称:“关于外媒The Loadout对JackeyLove选手的采访引发的争议,选手原意是表达上路团战结果不尽人意。”而后她又表示,在“外网采访中,记者及选手是通过翻译进行交流,在翻译转述过程中有一些传达错误”。
✋热门推荐