马尔克斯的祖父,《百年孤独》中奥雷里亚诺上校的原型,有一个嗜好,就是不停地把金子融化,然后再铸造成小金鱼,再融化,再铸造,如此往复,至死方休。
而中国诗人海子的孤独,"是鱼筐中的火苗,沉到水底,拉到岸上还是一只鱼筐,孤独不可言说"。
生命的底色就是孤独。以往的春天不复存在,唯有孤独永恒。
马尔克斯说,我年轻过,落魄过,幸福过。我对生活一往情深。
是的,即使孤独如黑夜弥漫,我们依然对生活一往情深!
而中国诗人海子的孤独,"是鱼筐中的火苗,沉到水底,拉到岸上还是一只鱼筐,孤独不可言说"。
生命的底色就是孤独。以往的春天不复存在,唯有孤独永恒。
马尔克斯说,我年轻过,落魄过,幸福过。我对生活一往情深。
是的,即使孤独如黑夜弥漫,我们依然对生活一往情深!
#心语人生[超话]# [赞啊]生命不应该成为人生道路上的一个沉重包袱,人生的道路也不该成为一个漫长曲折、充满荆棘的艰难旅程。即使是一位孤独的诗人,也不必老是反复吟唱那首过时的歌谣。用鲜花编成的花环终有一天会枯萎调谢,会失去往日的色泽与芬芳,会走到生命的终点,可是编花环的人生不应该为此而久久不能释怀。如果明白了这一点,那就让自己尽量的快乐吧。生活是积极向上的,是热情洋溢的,内心对生活的热望是强烈而持久的,生命是暂时的,谁都不可能永生。[微风] https://t.cn/z8Ua6nX
#浩书单# #读2020#
【2020/15】
歌德、海涅、尼采等《秋日--冯至译诗选》,外语教学与研究出版社。
冯至之于里尔克,类似于托尔斯泰之于丘特切夫,是两颗伟大灵魂之间的互相摇醒,也是一种隐秘的因缘。冯至深受里尔克诗歌思想影响,他翻译的里尔克《给青年诗人的信》,那些关于孤独、单纯、忍耐、信仰的妙喻,那些从最甜美的文字中采撷而来的广大的内心的寂寞、丰盛的时间的赠品、深沉的谦虚的信仰,常使人流连忘返,“享受日深,感激日笃。”翻译与创作是诗人通向艺术殿堂的两个入口。冯至创作的诗歌尤其是十四行诗,与里尔克有着同样迷人的永恒与和畅的气息。就像在漫长的岁月里忽然有“彗星的出现/狂风乍起”,提示我们“准备着深深领受/那些意想不到的奇迹”......
这本《冯至译诗选》,收录冯至翻译的歌德、海涅、尼采、荷尔德林、布莱希特、里尔克、格奥尔格的经典诗章。“秋日”这个意象,十分恰切地映衬出这本诗集的基调,那是里尔克的《秋日》中最令人陶醉的画面:让最后的果实长得丰满/再给它们两天南方的气候/迫使它们成熟/把最后的甘甜酿入浓酒。而在歌德、海涅充满激情与冥想的吟咏之中,我们感受到一股与里尔克同样超迈而旷达、内心广大的诗意哲思。歌德的狂野与达观,是超越凡俗的宇宙之思。“把我锻炼成人的/不是全能的时代/和永恒的命运吗/它们是我们也是你的主人!”他像是树枝头“营巢的鸟儿鸣唱”,“我在宇宙万象中/看见永恒的装饰/正如我喜爱它们/我也喜爱自己”。他要我们永远感知惊奇,“你必须永久和新降生一样”,因为“白昼怎不鼓起迅捷的羽翼/分分的光阴仿佛都逼着赶来!”所以“永远前进吧?你们的世界没有关闭......”
"我的心像大海一样膨胀",海涅的长篇叙事诗和抒情诗,就像冯至所言“但愿这些诗像一面风旗/把住一些把不住的事体”。大海、大地、星辰、枞树,是海涅与天地对话的舞台。“你们将要听到我的声音/是长空霹雳,风雨雷霆”。海涅说“我是剑,是火焰”,要“像个狂放的春天/生长出一片花林”,要“解答这生命的隐谜”,“用青春的力气/敲着鼓永远向前迈进”。诗人宣告,“用这样蘸着烈火的笔头/写在黑暗的天顶”,以这样的姿态“在自由的自然里自由呼吸”。与歌德一样,海涅胸中也涌动着快乐的火焰,诗人希望借助诗歌“煽动一些美丽的热烈的情感”,告诉人们“我的白昼晴朗,我的黑夜幸福”,在海涅大海一样的心中,春天在开化,豆荚在爆裂,冬天从这里夺去的,新春会交还给你,所以永远不要忧悒,“在这甜美亲切的人间/生活有多么亲切,有多么甜美!”
而在里尔克笔下,季节像甘甜的浓酒一样酽酽多姿。“夏日曾经很盛大”,春天呢,“大地像个女孩读过许多诗篇”,“我们要捉你/快乐的大地”。“你的芳香几世纪以来/给我们唤来最甜的名称/忽然它像是荣誉停在天空”。《给青年诗人的信》中里尔克告诫青年“像树木一样成长,不勉强挤它的汁液”,如果春天要来,大地就使它一点点地完成。而我们“好像从未品尝/即将到来的时日”,所以“愿你有充分的忍耐去担当/有充分单纯的心去信仰”,这样当你在大地走过的时候,“堆积在洼地上是更饱满的黑色/每个时辰过去,变得更年少”。
【2020/15】
歌德、海涅、尼采等《秋日--冯至译诗选》,外语教学与研究出版社。
冯至之于里尔克,类似于托尔斯泰之于丘特切夫,是两颗伟大灵魂之间的互相摇醒,也是一种隐秘的因缘。冯至深受里尔克诗歌思想影响,他翻译的里尔克《给青年诗人的信》,那些关于孤独、单纯、忍耐、信仰的妙喻,那些从最甜美的文字中采撷而来的广大的内心的寂寞、丰盛的时间的赠品、深沉的谦虚的信仰,常使人流连忘返,“享受日深,感激日笃。”翻译与创作是诗人通向艺术殿堂的两个入口。冯至创作的诗歌尤其是十四行诗,与里尔克有着同样迷人的永恒与和畅的气息。就像在漫长的岁月里忽然有“彗星的出现/狂风乍起”,提示我们“准备着深深领受/那些意想不到的奇迹”......
这本《冯至译诗选》,收录冯至翻译的歌德、海涅、尼采、荷尔德林、布莱希特、里尔克、格奥尔格的经典诗章。“秋日”这个意象,十分恰切地映衬出这本诗集的基调,那是里尔克的《秋日》中最令人陶醉的画面:让最后的果实长得丰满/再给它们两天南方的气候/迫使它们成熟/把最后的甘甜酿入浓酒。而在歌德、海涅充满激情与冥想的吟咏之中,我们感受到一股与里尔克同样超迈而旷达、内心广大的诗意哲思。歌德的狂野与达观,是超越凡俗的宇宙之思。“把我锻炼成人的/不是全能的时代/和永恒的命运吗/它们是我们也是你的主人!”他像是树枝头“营巢的鸟儿鸣唱”,“我在宇宙万象中/看见永恒的装饰/正如我喜爱它们/我也喜爱自己”。他要我们永远感知惊奇,“你必须永久和新降生一样”,因为“白昼怎不鼓起迅捷的羽翼/分分的光阴仿佛都逼着赶来!”所以“永远前进吧?你们的世界没有关闭......”
"我的心像大海一样膨胀",海涅的长篇叙事诗和抒情诗,就像冯至所言“但愿这些诗像一面风旗/把住一些把不住的事体”。大海、大地、星辰、枞树,是海涅与天地对话的舞台。“你们将要听到我的声音/是长空霹雳,风雨雷霆”。海涅说“我是剑,是火焰”,要“像个狂放的春天/生长出一片花林”,要“解答这生命的隐谜”,“用青春的力气/敲着鼓永远向前迈进”。诗人宣告,“用这样蘸着烈火的笔头/写在黑暗的天顶”,以这样的姿态“在自由的自然里自由呼吸”。与歌德一样,海涅胸中也涌动着快乐的火焰,诗人希望借助诗歌“煽动一些美丽的热烈的情感”,告诉人们“我的白昼晴朗,我的黑夜幸福”,在海涅大海一样的心中,春天在开化,豆荚在爆裂,冬天从这里夺去的,新春会交还给你,所以永远不要忧悒,“在这甜美亲切的人间/生活有多么亲切,有多么甜美!”
而在里尔克笔下,季节像甘甜的浓酒一样酽酽多姿。“夏日曾经很盛大”,春天呢,“大地像个女孩读过许多诗篇”,“我们要捉你/快乐的大地”。“你的芳香几世纪以来/给我们唤来最甜的名称/忽然它像是荣誉停在天空”。《给青年诗人的信》中里尔克告诫青年“像树木一样成长,不勉强挤它的汁液”,如果春天要来,大地就使它一点点地完成。而我们“好像从未品尝/即将到来的时日”,所以“愿你有充分的忍耐去担当/有充分单纯的心去信仰”,这样当你在大地走过的时候,“堆积在洼地上是更饱满的黑色/每个时辰过去,变得更年少”。
✋热门推荐