象形文字新解之“齐天”(五)
摘要:少典属于時朝之春風
“齐鲁文化”和“齐家文化”分别位于秦岭以北的东西两段,考古分类不同,互相的关联也不以“齊”为主。
《商父乙鼎》出世近千年,前人接力保存其图形至今,惜历史文字记载欠缺,今人如何推断“少典”之文化由来,又如何解释秦岭以南三星堆遗址之文化关联。
在发现《哀戍刺鼎》“嘉”于有熊氏之“少之肖”后,由“六府三事”之事,新解作出如下推断。
推断:“少”在东方被称为“少皞”,履歸“作會宗彝”被称为“少典”,在《哀戍刺鼎》自称为“少隹”,在《尚书•微子》被称为“少师”。炎帝“侵寝”之地被称为“常/棠”,为“尙書”之“尚”成为正史的由来。
推断:“時”之士,出东方为“少皞”之皞,復西方为少典之“少昊”。
分辨“少”的关键字为“會”字,“會”的金文字形为“合”下“兴”在高原,“兴”上下各三顿点,上三为“群后”,下三为“小子/小民/小人”。“四墙之城”型的“會”或“曾”为后造字,也是“九围”与“下国”之城。
【《史墙盘》新解之“會】
六府三事允治,六“师”为从王“迁”之旅。“六”为“兖”之“祖”。
推断:少典之前,中原与青藏高原合称为“風之国”,“时乃風”之時朝分为四代:
春風(《陈纯釜》);
夏風(《麦方尊》《史墙盘》);
秋風(疑为祝融氏炎帝,《毛公鼎》与“融”相关);
冬風(《戒簋》)。
“四时”参见《爾雅•释天》。
時朝的正史为《诗经》,分“风雅颂”,在《商颂》之“终”后为“闻”之朝。
待续。
摘要:少典属于時朝之春風
“齐鲁文化”和“齐家文化”分别位于秦岭以北的东西两段,考古分类不同,互相的关联也不以“齊”为主。
《商父乙鼎》出世近千年,前人接力保存其图形至今,惜历史文字记载欠缺,今人如何推断“少典”之文化由来,又如何解释秦岭以南三星堆遗址之文化关联。
在发现《哀戍刺鼎》“嘉”于有熊氏之“少之肖”后,由“六府三事”之事,新解作出如下推断。
推断:“少”在东方被称为“少皞”,履歸“作會宗彝”被称为“少典”,在《哀戍刺鼎》自称为“少隹”,在《尚书•微子》被称为“少师”。炎帝“侵寝”之地被称为“常/棠”,为“尙書”之“尚”成为正史的由来。
推断:“時”之士,出东方为“少皞”之皞,復西方为少典之“少昊”。
分辨“少”的关键字为“會”字,“會”的金文字形为“合”下“兴”在高原,“兴”上下各三顿点,上三为“群后”,下三为“小子/小民/小人”。“四墙之城”型的“會”或“曾”为后造字,也是“九围”与“下国”之城。
【《史墙盘》新解之“會】
六府三事允治,六“师”为从王“迁”之旅。“六”为“兖”之“祖”。
推断:少典之前,中原与青藏高原合称为“風之国”,“时乃風”之時朝分为四代:
春風(《陈纯釜》);
夏風(《麦方尊》《史墙盘》);
秋風(疑为祝融氏炎帝,《毛公鼎》与“融”相关);
冬風(《戒簋》)。
“四时”参见《爾雅•释天》。
時朝的正史为《诗经》,分“风雅颂”,在《商颂》之“终”后为“闻”之朝。
待续。
《医学美学美容》
万方已更新22年1-2期文章!每个月两期,每期100多页,稿件30篇左右,
现收5-6期计划8-9月出版!
撰稿要求:稿件不少于6500字符(不算英文摘要),文字精炼、内容完整、结构合理。
稿件方向:整形、齿科、皮肤、五官、中医美容,与眼耳鼻、口腔、颌面、皮肤、毛发、瘢痕、创面修复、美容、整形与重建、生殖整复、再生医学、文饰等有关,或探讨美容技术、美容机构、美容行业发展。
万方已更新22年1-2期文章!每个月两期,每期100多页,稿件30篇左右,
现收5-6期计划8-9月出版!
撰稿要求:稿件不少于6500字符(不算英文摘要),文字精炼、内容完整、结构合理。
稿件方向:整形、齿科、皮肤、五官、中医美容,与眼耳鼻、口腔、颌面、皮肤、毛发、瘢痕、创面修复、美容、整形与重建、生殖整复、再生医学、文饰等有关,或探讨美容技术、美容机构、美容行业发展。
创刊50周年访谈丨孙延勋:我与《暖通空调》征文——尚能记得起的一些往事
撰稿:孙延勋(贵州省建筑设计研究院暖通空调专业退休人员)
为庆祝杂志创刊50周年, 《暖通空调》正在征文,作为该杂志全程的老读者,也想趁着以前的一些记录和残存的一点记忆,写出以下不一定准确的文字,算是凑凑热闹吧,文中写得不对的地方,请看到此文的读者多多包涵。
声明一句:本文当需要提到某人时,都将直呼其名,并无不恭之意。
(一)
我同《暖通空调》的结缘是从这本杂志的前身开始的,这就是1964年在全国公开发行的月刊《建筑译丛▪采暖通风和电气设备》(以下简称《建筑译丛》)。该建筑译丛的文章均系翻译或编译自国外暖通空调制冷方面的杂志,主要是英文,例如美国的《供暖、管道与空气调节》(Heating Piping and Air Conditioning),例如俄文的《给水与卫生工程》(Водоснабжение и Санитарная Техника)等,很少有其他语种。
20世纪六七十年代,两德(民主德国和联邦德国,即东德和西德)尚未统一,但从当时的内部报刊《参考消息》披露的有限信息中已经知道西德的科技比较发达,产品比较精良,因此就很注意《建筑译丛》中是否会有译自德语的文章,但一直没有出现。说来也算凑巧,1972年,在哈尔滨建筑工程学院任教的吴元炜讲师(以下简称吴老师)有机会返回北京照顾生病的母亲,同期在《建筑译丛》编辑部兼职,当时的国家建委建筑科学研究院建筑情报研究所非常器重他的高校专业背景和良好的外语功底,致使他不久就成了《建筑译丛》的事实上的负责人,并且一做就是很多年。
到了1975年,杂志升格为《建筑技术通讯▪暖通空调》(以下简称《暖通空调》),在浏览《暖通空调》的过程中,发现有一位名叫李宏谋的人懂德语,并且在1975年第1期暖通空调中看到了1篇摘译自西德杂志《供暖通风空调与房屋建造技术》(Heizung Lüfting Klimatechnik Haustechnik)的文章,译者恰恰就是已经入职原建筑科学研究院情报所暖通室任德文翻译的李宏谋。出于对德国在HVAC专业科技和产品的关注,我很希望认识这位李先生并向他请教。不久,我在出差北京时就通过吴老师的介绍认识了这位李宏谋。见面之后才知道他很年轻,是在部队中做德文翻译的退役军人。出于我对德文暖通空调专业文献的兴趣和他对暖通空调专业名词术语恰当翻译的追求,我们俩很快成了书信朋友,在通信中一起交流、探讨双方关心和感兴趣的问题,这种关系一直持续了好多年,而且这期间一有出差北京的机会,我必定会去车公庄大街19号拜访他。
但世事难料、生命无常,现实不幸应了“人们永远无法知道明天和意外哪个先来”这句话,没有几年的工夫,他就突发重症迅速被病魔夺去了生命,英年早逝,令人扼腕!2020年6月12日吴老师也走了,天国没有病痛,更没有死亡,愿他们在那里永享安乐时光!
(二)
杂志办刊的过程中,个人觉得有些时间节点可以提一提,有些往事可以说一说,当然这些都是我亲历的、能记得的、少量的,但远非全部。
我们现在所说的50周年,是从1971年创刊的《建筑技术通讯》算起的,到了1975年, 《建筑技术通讯》开始按建筑结构、施工技术、建筑设计、给水排水和暖通空调等5个专业分开出刊,于是诞生了《建筑技术通讯▪暖通空调》分册。
随着改革开放的开始和逐渐深入,很多杂志,主要是和电子计算机相关的杂志,开始摸索着是否可以参照国外杂志刊登广告的做法大胆地尝试一下,看看有没有什么动静,结果发现并没有受到上级的批评和警告,更谈不到处罚,而读者却因为额外得到了若干产品的免费信息大为满意,于是这些率先趟出一条路的杂志就开始毫无顾忌地刊登广告并且由此一发而不可收。由于我当时正在进行计算机编程工作,很关心电子计算机方面的杂志,于是也就顺便看到了这些杂志上的广告信息,觉得我们的杂志也可以效仿一下,于是我把这个信息告诉了当时的杂志负责人郑远非(《暖通空调》当前的名誉主编王曙明的前任),并且给她寄了几本有关的杂志,经过一段时间的研究和观察,我们的杂志也终于开始刊登广告了,这应该是1980年的事,我个人也因为作出这点小小的贡献而暗暗高兴了一阵子。
1985年9月,我作为公派访问学者去了美国国家标准局(NBS)建筑技术发展研究中心(即现在的美国国家标准技术研究院,NIST),在这个研究中心的图书馆里竟然看到了我们的《建筑技术通讯▪暖通空调》杂志,这让我感到惊讶和兴奋,高兴之余,当即将这个情况写信告诉了郑远非,并且建议她在每一篇文章中加上英文译名和英文摘要以利于国际交流。可惜因为一些原因,这个事情被拖了下来,直到1995年才得以实现并一直持续至今(注:原期刊目次上有文章标题的英译,后来增加了英文摘要)。
为了将杂志办得更有权威、更有档次、更有代表性,撰稿、审稿、改稿的质量更高,《建筑技术通讯▪暖通空调》希望邀请国内行业的著名专家学者参与办刊工作,以便随时得到他们的学术指导、把握办刊方向、及时报导行业的最新成果,于是决定建立编审委员会。第1届编委会会议于1986年12月在北京西城区文兴东街的国务院第一招待所(即现在的国谊宾馆)召开,这是个带有标志性的事件,值得在我们的刊物发展史中写上一笔,也应该是值得我们铭记的一件事。由于是首届,编辑部还特意给大家准备了纪念品,是一匹唐三彩的骏马,被我视为珍品转送给我属马并做暖通空调设计工作的儿子,至今一直摆放在他家的显眼位置上。1991年,《建筑技术通讯▪暖通空调》更名为《暖通空调》, 但编审委员会的工作模式却一直延续下来。截至2018年,编委会已经召开了14届,编委会的构成和组成人员的层级及代表性,与第1届编委会相比已经不可同日而语了,这是大家都看得到的。(完整版请关注公众号:hvac1971)
撰稿:孙延勋(贵州省建筑设计研究院暖通空调专业退休人员)
为庆祝杂志创刊50周年, 《暖通空调》正在征文,作为该杂志全程的老读者,也想趁着以前的一些记录和残存的一点记忆,写出以下不一定准确的文字,算是凑凑热闹吧,文中写得不对的地方,请看到此文的读者多多包涵。
声明一句:本文当需要提到某人时,都将直呼其名,并无不恭之意。
(一)
我同《暖通空调》的结缘是从这本杂志的前身开始的,这就是1964年在全国公开发行的月刊《建筑译丛▪采暖通风和电气设备》(以下简称《建筑译丛》)。该建筑译丛的文章均系翻译或编译自国外暖通空调制冷方面的杂志,主要是英文,例如美国的《供暖、管道与空气调节》(Heating Piping and Air Conditioning),例如俄文的《给水与卫生工程》(Водоснабжение и Санитарная Техника)等,很少有其他语种。
20世纪六七十年代,两德(民主德国和联邦德国,即东德和西德)尚未统一,但从当时的内部报刊《参考消息》披露的有限信息中已经知道西德的科技比较发达,产品比较精良,因此就很注意《建筑译丛》中是否会有译自德语的文章,但一直没有出现。说来也算凑巧,1972年,在哈尔滨建筑工程学院任教的吴元炜讲师(以下简称吴老师)有机会返回北京照顾生病的母亲,同期在《建筑译丛》编辑部兼职,当时的国家建委建筑科学研究院建筑情报研究所非常器重他的高校专业背景和良好的外语功底,致使他不久就成了《建筑译丛》的事实上的负责人,并且一做就是很多年。
到了1975年,杂志升格为《建筑技术通讯▪暖通空调》(以下简称《暖通空调》),在浏览《暖通空调》的过程中,发现有一位名叫李宏谋的人懂德语,并且在1975年第1期暖通空调中看到了1篇摘译自西德杂志《供暖通风空调与房屋建造技术》(Heizung Lüfting Klimatechnik Haustechnik)的文章,译者恰恰就是已经入职原建筑科学研究院情报所暖通室任德文翻译的李宏谋。出于对德国在HVAC专业科技和产品的关注,我很希望认识这位李先生并向他请教。不久,我在出差北京时就通过吴老师的介绍认识了这位李宏谋。见面之后才知道他很年轻,是在部队中做德文翻译的退役军人。出于我对德文暖通空调专业文献的兴趣和他对暖通空调专业名词术语恰当翻译的追求,我们俩很快成了书信朋友,在通信中一起交流、探讨双方关心和感兴趣的问题,这种关系一直持续了好多年,而且这期间一有出差北京的机会,我必定会去车公庄大街19号拜访他。
但世事难料、生命无常,现实不幸应了“人们永远无法知道明天和意外哪个先来”这句话,没有几年的工夫,他就突发重症迅速被病魔夺去了生命,英年早逝,令人扼腕!2020年6月12日吴老师也走了,天国没有病痛,更没有死亡,愿他们在那里永享安乐时光!
(二)
杂志办刊的过程中,个人觉得有些时间节点可以提一提,有些往事可以说一说,当然这些都是我亲历的、能记得的、少量的,但远非全部。
我们现在所说的50周年,是从1971年创刊的《建筑技术通讯》算起的,到了1975年, 《建筑技术通讯》开始按建筑结构、施工技术、建筑设计、给水排水和暖通空调等5个专业分开出刊,于是诞生了《建筑技术通讯▪暖通空调》分册。
随着改革开放的开始和逐渐深入,很多杂志,主要是和电子计算机相关的杂志,开始摸索着是否可以参照国外杂志刊登广告的做法大胆地尝试一下,看看有没有什么动静,结果发现并没有受到上级的批评和警告,更谈不到处罚,而读者却因为额外得到了若干产品的免费信息大为满意,于是这些率先趟出一条路的杂志就开始毫无顾忌地刊登广告并且由此一发而不可收。由于我当时正在进行计算机编程工作,很关心电子计算机方面的杂志,于是也就顺便看到了这些杂志上的广告信息,觉得我们的杂志也可以效仿一下,于是我把这个信息告诉了当时的杂志负责人郑远非(《暖通空调》当前的名誉主编王曙明的前任),并且给她寄了几本有关的杂志,经过一段时间的研究和观察,我们的杂志也终于开始刊登广告了,这应该是1980年的事,我个人也因为作出这点小小的贡献而暗暗高兴了一阵子。
1985年9月,我作为公派访问学者去了美国国家标准局(NBS)建筑技术发展研究中心(即现在的美国国家标准技术研究院,NIST),在这个研究中心的图书馆里竟然看到了我们的《建筑技术通讯▪暖通空调》杂志,这让我感到惊讶和兴奋,高兴之余,当即将这个情况写信告诉了郑远非,并且建议她在每一篇文章中加上英文译名和英文摘要以利于国际交流。可惜因为一些原因,这个事情被拖了下来,直到1995年才得以实现并一直持续至今(注:原期刊目次上有文章标题的英译,后来增加了英文摘要)。
为了将杂志办得更有权威、更有档次、更有代表性,撰稿、审稿、改稿的质量更高,《建筑技术通讯▪暖通空调》希望邀请国内行业的著名专家学者参与办刊工作,以便随时得到他们的学术指导、把握办刊方向、及时报导行业的最新成果,于是决定建立编审委员会。第1届编委会会议于1986年12月在北京西城区文兴东街的国务院第一招待所(即现在的国谊宾馆)召开,这是个带有标志性的事件,值得在我们的刊物发展史中写上一笔,也应该是值得我们铭记的一件事。由于是首届,编辑部还特意给大家准备了纪念品,是一匹唐三彩的骏马,被我视为珍品转送给我属马并做暖通空调设计工作的儿子,至今一直摆放在他家的显眼位置上。1991年,《建筑技术通讯▪暖通空调》更名为《暖通空调》, 但编审委员会的工作模式却一直延续下来。截至2018年,编委会已经召开了14届,编委会的构成和组成人员的层级及代表性,与第1届编委会相比已经不可同日而语了,这是大家都看得到的。(完整版请关注公众号:hvac1971)
✋热门推荐