Le Cannet位于普罗旺斯-阿尔卑斯-蔚蓝海岸地区(Provence-Alpes-Côte d'Azur)的滨海阿尔卑斯省(Alpes-Maritimes),距地中海约2公里,位于戛纳的海滩和港口以北。Le Cannet也被称为“法国的马德拉岛”(le Madère de la France),一位叫Pietra Santa的医生在1862年从马德拉岛返回时发现了这座城市,并给它取了该名。Le Cannet在2021年共有775起犯罪和轻罪,人口数量为41887人,即每1000名居民中有18.5人可能成为违法犯罪行为受害者。Le Cannet的贫困率为17%,这意味着Le Cannet有3646个家庭的月收入低于979欧元。2022年,Le Cannet在法国最安全城市中排名第8位,与去年的名次相比下降了3位。
Célébration du 14 juillet
法国总领事馆庆祝国庆节#法国国庆节#
Le 14 juillet, c’est la fête nationale française. Ce jour commémore la prise de la Bastille, une date symbolique de l’Histoire de France ! Hier à Shenyang, nous avons célébré cette belle journée, avec nos amis et partenaires du Nord-Est – Heilongjiang, Jilin et Liaoning – et avec la communauté française.
7月14日是法国国庆节,是为了纪念攻占巴士底狱,是法国历史上重要的一天。昨天,在沈阳,我们与来自辽吉黑的东北三省的朋友们,合作伙伴们,法国侨民们一起庆祝了这个重要的节日。
C’est une belle occasion de remercier tous ceux qui contribuent aux relations franco-chinoises. Ce sont ces échanges humains – culturels, économiques, sociaux – qui nourrissent la relation franco-chinoise, la font vivre et contribuent à une meilleure compréhension entre nos deux pays, pour le bénéfice de tous. Et tous ces secteurs s’entraînent les uns les autres. Ce sont les échanges humains qui suscitent les investissements, la culture et l’éducation qui connectent les gens de différents horizons entre eux, leur donne la connaissance de l’autre et donne envie d’innover. La culture est aussi source de développement économique.
Toute l’équipe du consulat général de France met sa créativité et ses envies d’innovation au service des nouvelles formes de coopération entre la France et le Nord-Est.
这是一个感谢那些为法中关系做出贡献的人们的契机。文化、经济、社会等人文交流滋养着法中关系,使其保持活力,并促进了我们两国之间更好的理解,使所有人受益。而所有这些领域都是相辅相成的。人与人之间的交流激发了投资,文化和教育将来自不同背景的人联系在一起,使他们相互了解,并产生创新的愿望。文化也会带动经济。
法国总领事馆的整个团队以其创造力和创新欲,推动法国与东北之间新的合作 ! 祝法中友谊长存!
Merci aux mécènes -Michelin, Faurecia,Nactalia et Qingyifang pour leur soutien à cette soirée !
Vive l’amitié franco-chinoise!
感谢赞助商:米其林,佛吉亚,爱达力,青怡坊集团
祝㊗️法中友谊万岁
#法国##法国在东北##法国国庆节#
法国总领事馆庆祝国庆节#法国国庆节#
Le 14 juillet, c’est la fête nationale française. Ce jour commémore la prise de la Bastille, une date symbolique de l’Histoire de France ! Hier à Shenyang, nous avons célébré cette belle journée, avec nos amis et partenaires du Nord-Est – Heilongjiang, Jilin et Liaoning – et avec la communauté française.
7月14日是法国国庆节,是为了纪念攻占巴士底狱,是法国历史上重要的一天。昨天,在沈阳,我们与来自辽吉黑的东北三省的朋友们,合作伙伴们,法国侨民们一起庆祝了这个重要的节日。
C’est une belle occasion de remercier tous ceux qui contribuent aux relations franco-chinoises. Ce sont ces échanges humains – culturels, économiques, sociaux – qui nourrissent la relation franco-chinoise, la font vivre et contribuent à une meilleure compréhension entre nos deux pays, pour le bénéfice de tous. Et tous ces secteurs s’entraînent les uns les autres. Ce sont les échanges humains qui suscitent les investissements, la culture et l’éducation qui connectent les gens de différents horizons entre eux, leur donne la connaissance de l’autre et donne envie d’innover. La culture est aussi source de développement économique.
Toute l’équipe du consulat général de France met sa créativité et ses envies d’innovation au service des nouvelles formes de coopération entre la France et le Nord-Est.
这是一个感谢那些为法中关系做出贡献的人们的契机。文化、经济、社会等人文交流滋养着法中关系,使其保持活力,并促进了我们两国之间更好的理解,使所有人受益。而所有这些领域都是相辅相成的。人与人之间的交流激发了投资,文化和教育将来自不同背景的人联系在一起,使他们相互了解,并产生创新的愿望。文化也会带动经济。
法国总领事馆的整个团队以其创造力和创新欲,推动法国与东北之间新的合作 ! 祝法中友谊长存!
Merci aux mécènes -Michelin, Faurecia,Nactalia et Qingyifang pour leur soutien à cette soirée !
Vive l’amitié franco-chinoise!
感谢赞助商:米其林,佛吉亚,爱达力,青怡坊集团
祝㊗️法中友谊万岁
#法国##法国在东北##法国国庆节#
#VA种草#在V&A博物馆,不仅可以发现令人惊叹的装饰艺术风格旅游海报,更有同款棉质手提袋供你选择。在20世纪20年代这一旅游的黄金时期,法国最多产的海报艺术家之一朱利安·拉卡兹 (Julien Lacaze,1886-1971)创作的铁路海报中,多彩的夏季风景等你探索。
两款法式度假风系列的帆布包——蓝色海岸款(La Côte d’Azur)与翡翠海岸款(Côte d'Émeraude)——都对原版海报进行了现代诠释,在每个人的手臂上都能令人眼前一亮。棉质肩带舒适便携,双侧口袋轻松收纳,质地轻柔便于出行。现在就到 V&A天猫旗舰店进行选购吧!
两款法式度假风系列的帆布包——蓝色海岸款(La Côte d’Azur)与翡翠海岸款(Côte d'Émeraude)——都对原版海报进行了现代诠释,在每个人的手臂上都能令人眼前一亮。棉质肩带舒适便携,双侧口袋轻松收纳,质地轻柔便于出行。现在就到 V&A天猫旗舰店进行选购吧!
✋热门推荐