下楼扔垃圾,发现傍晚还阴云密布的天突然被风吹晴了,顺势在小区里荡了一圈。
天空湛蓝,星子抬头可见,偶尔吹来一阵清爽的风。
遇见一对情侣打着手电筒在灌木里找什么,我问:“是小猫吗?”“不,是刺猬。”
想起苏轼《赤壁赋》中的一句:“惟江上清风,与山间明月,耳得之而为声,目遇之而成色,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
这不偏不倚的造物主所创造的可爱的大自然!
还有莎翁《十四行诗》的Sonnet 18:
“Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate!”
“能否把你比作夏日璀璨?
你比炎夏更可爱温婉!”
天空湛蓝,星子抬头可见,偶尔吹来一阵清爽的风。
遇见一对情侣打着手电筒在灌木里找什么,我问:“是小猫吗?”“不,是刺猬。”
想起苏轼《赤壁赋》中的一句:“惟江上清风,与山间明月,耳得之而为声,目遇之而成色,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
这不偏不倚的造物主所创造的可爱的大自然!
还有莎翁《十四行诗》的Sonnet 18:
“Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate!”
“能否把你比作夏日璀璨?
你比炎夏更可爱温婉!”
#忘川天天开星[超话]#
舰长周年庆的礼物都拿到啦~也算是小小的一个总结,考试月能收到礼物真的给予我莫大的幸福和鼓励
相框里是自己写的莎士比亚十四行诗的第十八首~和川的适配度蛮高
“But the etenal summer shall not fade.
Nor lose possession of that fair thou ow’st.(但是你的长夏永不凋落,也不会损失你娇艳的红芳)”
总之,我也想做那个永远支持你的人
舰长周年庆的礼物都拿到啦~也算是小小的一个总结,考试月能收到礼物真的给予我莫大的幸福和鼓励
相框里是自己写的莎士比亚十四行诗的第十八首~和川的适配度蛮高
“But the etenal summer shall not fade.
Nor lose possession of that fair thou ow’st.(但是你的长夏永不凋落,也不会损失你娇艳的红芳)”
总之,我也想做那个永远支持你的人
#撒加[超话]# 偶然发现《黑名圣人》封面上的小诗来自1896年美国杂志《Bradley, His Book》,随手查了一下(不,花了一晚上)就翻了一下:
———————
Love's Suicide爱的自尽
Jean Wright 作者:吉恩·莱特(关于诗人的资料太少了,我又孤陋寡闻不知道他是谁)
Sweet Love lies dead, So stark and cold;甜蜜的爱情已经消亡,如此严酷,如此冰冷;
His golden head Rests on the mould. 他的黄金头颅业已腐朽;
Blood red roses flung at hits feet, 血红的玫瑰在他脚下零落,
Ah Love, fair Love, thou wert so sweet! 啊爱情,美好的爱情,你曾如此甜蜜!
So cold and stark,如此冰冷,如此严酷,
Sweet Love lies slain; 甜蜜的爱情被扼杀殆尽;
Over his heart 在他心上
One crimson stain, 留下一抹绯红
The fair dead past 那些美好的、逝去的过往
Can ne'er awake, 不再苏醒
Love slew himself 爱情自尽而亡
for his own dear sake.为他自己本身。
———————
…信息技术尚未普及的1988年,小岛文美是怎样、又是为何会读到这本一个世纪以前的杂志呢?而她又为何将这首诗贴在这个恶名昭著的“圣人”身后呢?托互联网技术的福,才有机会和小岛文美神交,也是很幸福的事。(胡说,我就是BB一下为神马翻译搞得那么慢这件事)
———————
Love's Suicide爱的自尽
Jean Wright 作者:吉恩·莱特(关于诗人的资料太少了,我又孤陋寡闻不知道他是谁)
Sweet Love lies dead, So stark and cold;甜蜜的爱情已经消亡,如此严酷,如此冰冷;
His golden head Rests on the mould. 他的黄金头颅业已腐朽;
Blood red roses flung at hits feet, 血红的玫瑰在他脚下零落,
Ah Love, fair Love, thou wert so sweet! 啊爱情,美好的爱情,你曾如此甜蜜!
So cold and stark,如此冰冷,如此严酷,
Sweet Love lies slain; 甜蜜的爱情被扼杀殆尽;
Over his heart 在他心上
One crimson stain, 留下一抹绯红
The fair dead past 那些美好的、逝去的过往
Can ne'er awake, 不再苏醒
Love slew himself 爱情自尽而亡
for his own dear sake.为他自己本身。
———————
…信息技术尚未普及的1988年,小岛文美是怎样、又是为何会读到这本一个世纪以前的杂志呢?而她又为何将这首诗贴在这个恶名昭著的“圣人”身后呢?托互联网技术的福,才有机会和小岛文美神交,也是很幸福的事。(胡说,我就是BB一下为神马翻译搞得那么慢这件事)
✋热门推荐