和X一起看了部独立电影《我们害怕》(Shanghai panic),我找的片子,他跟着看。讲的是上海话,英文字幕。
我认为这部电影主要表达的是边缘群体的生活,非常真实,这种表现方式我很喜欢:勾勒出一个人的生活状态、社会环境,然后投掷出一个冲突,再平静地表现冲突给她生活的带来的种种变化。
而X看电影总是着重去看电影的表达,而不是故事本身。比如怎么低成本地讲好一个故事(这部独立电影就是DV机拍摄的)、比如怎么用画面表达出情感,等等等等。
总而言之,是一部有启发性的独立电影。看完这部我打算看《目的地上海》
我认为这部电影主要表达的是边缘群体的生活,非常真实,这种表现方式我很喜欢:勾勒出一个人的生活状态、社会环境,然后投掷出一个冲突,再平静地表现冲突给她生活的带来的种种变化。
而X看电影总是着重去看电影的表达,而不是故事本身。比如怎么低成本地讲好一个故事(这部独立电影就是DV机拍摄的)、比如怎么用画面表达出情感,等等等等。
总而言之,是一部有启发性的独立电影。看完这部我打算看《目的地上海》
洪金宝接受采访时谈港片的困局,他表示语言文化的不同才是最为关键的问题,因为好多粤语无法翻译成普通话。
“我现在在香港讲一个笑话,内地人听了未必会笑。我们以前拍电影不需要考虑这些因素,只需要拍了粤语版,再配普通话就可以,观众看了都会赞赏。
但是各个地区的文化是不一样的,到现在,粤语里有一句“你唔使甘招积”,请你翻译成普通话。我刚开始拍电影就已经在想这个对白,想这句话用普通话怎么讲,但是现在想了五十多年了,都没想到。”
我个人觉得,其实港片的翻译,不妨尝试找广东人,因为广东人即可以理解港片台词的含义,也知道内地的各种梗,翻译出来能紧跟时代步伐。
港片也要迎合国内地市场,而不是曲高和寡,也不是即坚持不了自己,又不能迎合国内,越拍越“四不像”。
当年利智在港圈可没少因为口音问题被嘲笑。如今风水轮流转,港片的困局,主要还是在于观众的接受度。
当年周星驰的很多电影,翻译成普通话,连声音都是别人配的音,但是也没有违和感,观众也是接受的。
“我现在在香港讲一个笑话,内地人听了未必会笑。我们以前拍电影不需要考虑这些因素,只需要拍了粤语版,再配普通话就可以,观众看了都会赞赏。
但是各个地区的文化是不一样的,到现在,粤语里有一句“你唔使甘招积”,请你翻译成普通话。我刚开始拍电影就已经在想这个对白,想这句话用普通话怎么讲,但是现在想了五十多年了,都没想到。”
我个人觉得,其实港片的翻译,不妨尝试找广东人,因为广东人即可以理解港片台词的含义,也知道内地的各种梗,翻译出来能紧跟时代步伐。
港片也要迎合国内地市场,而不是曲高和寡,也不是即坚持不了自己,又不能迎合国内,越拍越“四不像”。
当年利智在港圈可没少因为口音问题被嘲笑。如今风水轮流转,港片的困局,主要还是在于观众的接受度。
当年周星驰的很多电影,翻译成普通话,连声音都是别人配的音,但是也没有违和感,观众也是接受的。
看了是枝裕和的这部新作「掮客」,确实不太行。故事编的有点草率了,完成度比较差,很多为感动而感动,为煽情而煽情的地方。(嗯,煽情谈不上,但对是枝裕和的作品来讲有点过了。)
另外就是这个简中电影片名翻译的太烂了,图2那些都比这个好,我因为怕剧透不爱看预告片,所以看之前根本不知道讲的是这么个故事。不过虽然是韩语发音,日文字幕,居然看懂了差不多90%,看来我的日语阅读还是比听力好些。[笑cry] #熊爸电影推荐# https://t.cn/A6cl45jy
另外就是这个简中电影片名翻译的太烂了,图2那些都比这个好,我因为怕剧透不爱看预告片,所以看之前根本不知道讲的是这么个故事。不过虽然是韩语发音,日文字幕,居然看懂了差不多90%,看来我的日语阅读还是比听力好些。[笑cry] #熊爸电影推荐# https://t.cn/A6cl45jy
✋热门推荐