故乡/Die Heimat ——荷尔德林
译者:僧伽罗木
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,
欣悅地舟人在寧靜的川上向故鄉,
Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat;
從遙遠的群島返還於他豐收之時;
So käm' auch ich zur Heimat, hätt ich
我也將這樣回到故鄉,倘若我也
Güter so viele, wie Leid, geerntet.
有著宛如痛苦那般豐富的財物。
Ihr teuern Ufer, die mich erzogen einst,
你們忠誠且曾經養育過我的水岸,
Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir,
能否為我撫平愛的痛苦,你們
Ihr Wälder meiner Jugend, wenn ich
我年少時的森林,能否許諾在我
Komme, die Ruhe noch einmal wieder?
歸來時能再次擁有曾經的安寧?
Am kühlen Bache, wo ich der Wellen Spiel,
曾經我目遇水波嬉游的清冽溪流,
Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah,
曾經我望見有舟船行過的河川,
Dort bin ich bald; euch traute Berge,
我如今即將前往;你們可親的
Die mich behüteten einst, der Heimat
且曾經守護過我的故鄉之群山
Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus
崇高安穩的地界,母親的屋宇,
Und liebender Geschwister Umarmungen
我那姊妹弟兄們親密的懷抱,
Begrüß' ich bald und ihr umschließt mich,
我將迎向你們,你們也會環繞我,
Daß, wie in Banden, das Herz mir heile,
猶如在血脈之中把我的心療愈,
Ihr treugebliebnen! aber ich weiß, ich weiß,
至誠的你們!但我知道,我知道的,
Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht,
愛的痛苦,無法即刻得到治愈,
Dies singt kein Wiegensang, den tröstend
也沒有任何搖籃曲可由必死的
Sterbliche singen, mir aus dem Busen.
凡人詠唱,來將之從我胸中驅散。
Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn,
是你們,將天界之火借予我們的,
Die Götter schenken heiliges Leid uns auch,
諸神,也將神聖的痛苦賜予我們,
Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde
且就此存留。仿佛我就是大地的
Schein' ich; zu lieben gemacht, zu leiden.
一個兒子:生而為愛,承受痛苦
故乡/Die Heimat
〔德〕荷尔德林/Friedrich Hölderlin
译者:僧伽罗木
Dasha译版
译者:僧伽罗木
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,
欣悅地舟人在寧靜的川上向故鄉,
Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat;
從遙遠的群島返還於他豐收之時;
So käm' auch ich zur Heimat, hätt ich
我也將這樣回到故鄉,倘若我也
Güter so viele, wie Leid, geerntet.
有著宛如痛苦那般豐富的財物。
Ihr teuern Ufer, die mich erzogen einst,
你們忠誠且曾經養育過我的水岸,
Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir,
能否為我撫平愛的痛苦,你們
Ihr Wälder meiner Jugend, wenn ich
我年少時的森林,能否許諾在我
Komme, die Ruhe noch einmal wieder?
歸來時能再次擁有曾經的安寧?
Am kühlen Bache, wo ich der Wellen Spiel,
曾經我目遇水波嬉游的清冽溪流,
Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah,
曾經我望見有舟船行過的河川,
Dort bin ich bald; euch traute Berge,
我如今即將前往;你們可親的
Die mich behüteten einst, der Heimat
且曾經守護過我的故鄉之群山
Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus
崇高安穩的地界,母親的屋宇,
Und liebender Geschwister Umarmungen
我那姊妹弟兄們親密的懷抱,
Begrüß' ich bald und ihr umschließt mich,
我將迎向你們,你們也會環繞我,
Daß, wie in Banden, das Herz mir heile,
猶如在血脈之中把我的心療愈,
Ihr treugebliebnen! aber ich weiß, ich weiß,
至誠的你們!但我知道,我知道的,
Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht,
愛的痛苦,無法即刻得到治愈,
Dies singt kein Wiegensang, den tröstend
也沒有任何搖籃曲可由必死的
Sterbliche singen, mir aus dem Busen.
凡人詠唱,來將之從我胸中驅散。
Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn,
是你們,將天界之火借予我們的,
Die Götter schenken heiliges Leid uns auch,
諸神,也將神聖的痛苦賜予我們,
Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde
且就此存留。仿佛我就是大地的
Schein' ich; zu lieben gemacht, zu leiden.
一個兒子:生而為愛,承受痛苦
故乡/Die Heimat
〔德〕荷尔德林/Friedrich Hölderlin
译者:僧伽罗木
Dasha译版
【欧风德语】---格林童话:Häsichenbraut 兔子新娘
Es war einmal eine Frau mit ihrer Tochter; die lebten in einem schönen Garten mit Kohl; dahin kam ein Häschen und fraß zur Winterzeit allen Kohl. Da sagte die Frau zur Tochter: "Geh in den Garten und jag' das Häschen!" Sagt das Mädchen zum Häschen: "Schu! schu! Du Häschen, frisst noch allen Kohl!" Sagt das Häschen: "Komm, Mädchen, und setz dich auf mein Hasenschwänzchen und komm mit in mein Hasenhüttchen!" Mädchen will nicht. Am andern Tag kommt's Häschen wieder und frisst den Kohl; da sagt die Frau zur Tochter: "Geh in den Garten und jag das Häschen!" Sagt das Mädchen zum Häschen: "Schul! Schu! Du Häschen, frisst noch allen Kohl!" Sagt das Häschen: "Komm, Mädchen, setz dich auf mein Hasenschwänzchen und komm mit mir in mein Hasenhüttchen." Mädchen will nicht. Am dritten Tag kommt's Häschen wieder und frisst den Kohl. Da sagt die Frau zur Tochter: "Geh in den Garten und jag das Häschen!" Sagt das Mädchen: "Schu! schu! Du Häschen, frisst noch allen Kohl!" Sagt das Häschen: "Komm, Mädchen, setz dich auf mein Hasenschwänzchen und komm mit mir in mein Hasenhüttchen!" Mädchen setzt sich auf das Hasenschwänzchen; da bracht' es das Häschen weit hinaus in sein Hüttchen und sagt: "Nun koch' Grünkohl und Hirse, ich will die Hochzeitsleute bitten." Da kamen alle Hochzeitsleute zusammen. Wer waren denn die Hochzeitsleute? Das kann ich dir sagen, wie es mir ein anderer erzählt hat: das waren alles Hasen, und die Krähe war als Pfarrer dabei, die Brautleute zu trauen, und der Fuchs als Küster, und der Altar war unterm Regenbogen.
Mädchen aber war traurig, da sie so alleine war. Kommt's Häschen und sagt: "Mach auf, mach auf, die Hochzeitsleute sind lustig!" Die Braut sagt nichts und weint. Häschen geht fort, Häschen kommt wieder und sagt: "Mach auf, mach auf, die Hochzeitsleute sind hungrig." Die Braut sagt wieder nichts und weint. Häschen geht fort; Häschen kommt wieder und sagt: "Mach auf, mach auf, die Hochzeitsleute warten." Da sagt die Braut nichts und Häschen geht fort; aber sie macht eine Puppe aus Stroh mit ihren Kleidern, und gibt ihr einen Rührlöffel, und setzt sie an den Kessel mit Hirse, und geht zur Mutter. Häschen kommt noch einmal und sagt: "Mach auf, mach auf," und macht auf und wirft der Puppe was an den Kopf, dass ihr die Haube abfällt.
Da sieht Häschen, dass es seine Braut nicht ist, und geht fort und ist traurig.
从前有个妇人,她带着女儿住在一座漂亮的花园里,院子里种了许多卷心菜。冬天,有只兔子来到院子里偷吃卷心菜,妈妈对女儿说:"去把那兔子赶走。"小姑娘就出来对兔子说:"喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。"兔子对小姑娘说:"小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。"
小姑娘不肯。
第二天,兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说:"到院子里去把那只兔子赶走。"小姑娘就出来对兔子说:"喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。"兔子对小姑娘说:"小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。"小姑娘还是拒绝了。
第三天,兔子又来了,坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说:"去把那兔子赶走。"小姑娘就出来对兔子说:"喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。"兔子对小姑娘说:"小姑娘,来坐到我尾巴上来吧 ,我带你上我家去。"小姑娘坐到兔子尾巴上,被带到了很远的兔子家。它对姑娘说:"现在动手烧饭吧,用青菜和小米,我去请来参加婚礼的客人。"接着,所有的客人都到了(谁是客人?我把别人告诉我的说给你听吧:全是兔子!奶牛是牧师,为新郎新娘主持婚礼;狐狸是司仪,祭坛在彩虹下面。)
姑娘十分难过,因为只有她是人。小兔子走来说:"开门开门快开门,客人们都很有兴趣。"被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来,兔子走了出去。它再回来时又说:"开饭开饭快开饭,客人们肚子都很饿了。"新娘还是一声不吭,顾自流泪,兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说:"揭开锅盖快揭开,客人已经不耐烦。"新娘沉默着,兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上,给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子,然后把它摆在锅边,自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊:"快开饭,快开饭!"然后站起来,对着新娘就是一拳,结果把稻草人的帽子给打掉了。
小兔子发现这不是它要的新娘,十分难过地离开了那里。
Es war einmal eine Frau mit ihrer Tochter; die lebten in einem schönen Garten mit Kohl; dahin kam ein Häschen und fraß zur Winterzeit allen Kohl. Da sagte die Frau zur Tochter: "Geh in den Garten und jag' das Häschen!" Sagt das Mädchen zum Häschen: "Schu! schu! Du Häschen, frisst noch allen Kohl!" Sagt das Häschen: "Komm, Mädchen, und setz dich auf mein Hasenschwänzchen und komm mit in mein Hasenhüttchen!" Mädchen will nicht. Am andern Tag kommt's Häschen wieder und frisst den Kohl; da sagt die Frau zur Tochter: "Geh in den Garten und jag das Häschen!" Sagt das Mädchen zum Häschen: "Schul! Schu! Du Häschen, frisst noch allen Kohl!" Sagt das Häschen: "Komm, Mädchen, setz dich auf mein Hasenschwänzchen und komm mit mir in mein Hasenhüttchen." Mädchen will nicht. Am dritten Tag kommt's Häschen wieder und frisst den Kohl. Da sagt die Frau zur Tochter: "Geh in den Garten und jag das Häschen!" Sagt das Mädchen: "Schu! schu! Du Häschen, frisst noch allen Kohl!" Sagt das Häschen: "Komm, Mädchen, setz dich auf mein Hasenschwänzchen und komm mit mir in mein Hasenhüttchen!" Mädchen setzt sich auf das Hasenschwänzchen; da bracht' es das Häschen weit hinaus in sein Hüttchen und sagt: "Nun koch' Grünkohl und Hirse, ich will die Hochzeitsleute bitten." Da kamen alle Hochzeitsleute zusammen. Wer waren denn die Hochzeitsleute? Das kann ich dir sagen, wie es mir ein anderer erzählt hat: das waren alles Hasen, und die Krähe war als Pfarrer dabei, die Brautleute zu trauen, und der Fuchs als Küster, und der Altar war unterm Regenbogen.
Mädchen aber war traurig, da sie so alleine war. Kommt's Häschen und sagt: "Mach auf, mach auf, die Hochzeitsleute sind lustig!" Die Braut sagt nichts und weint. Häschen geht fort, Häschen kommt wieder und sagt: "Mach auf, mach auf, die Hochzeitsleute sind hungrig." Die Braut sagt wieder nichts und weint. Häschen geht fort; Häschen kommt wieder und sagt: "Mach auf, mach auf, die Hochzeitsleute warten." Da sagt die Braut nichts und Häschen geht fort; aber sie macht eine Puppe aus Stroh mit ihren Kleidern, und gibt ihr einen Rührlöffel, und setzt sie an den Kessel mit Hirse, und geht zur Mutter. Häschen kommt noch einmal und sagt: "Mach auf, mach auf," und macht auf und wirft der Puppe was an den Kopf, dass ihr die Haube abfällt.
Da sieht Häschen, dass es seine Braut nicht ist, und geht fort und ist traurig.
从前有个妇人,她带着女儿住在一座漂亮的花园里,院子里种了许多卷心菜。冬天,有只兔子来到院子里偷吃卷心菜,妈妈对女儿说:"去把那兔子赶走。"小姑娘就出来对兔子说:"喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。"兔子对小姑娘说:"小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。"
小姑娘不肯。
第二天,兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说:"到院子里去把那只兔子赶走。"小姑娘就出来对兔子说:"喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。"兔子对小姑娘说:"小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。"小姑娘还是拒绝了。
第三天,兔子又来了,坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说:"去把那兔子赶走。"小姑娘就出来对兔子说:"喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。"兔子对小姑娘说:"小姑娘,来坐到我尾巴上来吧 ,我带你上我家去。"小姑娘坐到兔子尾巴上,被带到了很远的兔子家。它对姑娘说:"现在动手烧饭吧,用青菜和小米,我去请来参加婚礼的客人。"接着,所有的客人都到了(谁是客人?我把别人告诉我的说给你听吧:全是兔子!奶牛是牧师,为新郎新娘主持婚礼;狐狸是司仪,祭坛在彩虹下面。)
姑娘十分难过,因为只有她是人。小兔子走来说:"开门开门快开门,客人们都很有兴趣。"被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来,兔子走了出去。它再回来时又说:"开饭开饭快开饭,客人们肚子都很饿了。"新娘还是一声不吭,顾自流泪,兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说:"揭开锅盖快揭开,客人已经不耐烦。"新娘沉默着,兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上,给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子,然后把它摆在锅边,自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊:"快开饭,快开饭!"然后站起来,对着新娘就是一拳,结果把稻草人的帽子给打掉了。
小兔子发现这不是它要的新娘,十分难过地离开了那里。
k神:我认为现在还不是担任U19教练的时候,当我去做一件事我必须有百分百把握做好。我有清晰的计划。(踢球者)
"Für mich wäre der Schritt zur U 19 zu früh gekommen", erklärt er nun im großen kicker-Interview (Montagausgabe). "Wenn ich etwas anpacke, muss ich zu 100 Prozent überzeugt sein, um die optimale Leistung zu bringen. Ich habe schon einen klaren Plan für meine Karriere."
"Für mich wäre der Schritt zur U 19 zu früh gekommen", erklärt er nun im großen kicker-Interview (Montagausgabe). "Wenn ich etwas anpacke, muss ich zu 100 Prozent überzeugt sein, um die optimale Leistung zu bringen. Ich habe schon einen klaren Plan für meine Karriere."
✋热门推荐