ketchup(番茄酱):用腌鱼和香料混合而成的调味品

英语单词 ketchup (番茄酱)的拼写很不规则,显然是个外来词。很多人认为它来自中国的闽南话,是闽南话中“鲑汁”的意思,指的是一种用腌鱼和香料混合而成的类似酱油一样的调味品,在闽南语中念作 ke-chiap 。后来,这种调味品及其名称流传至马来群岛。英国人在马来群岛品尝到这种美味的调味品后,将其带回了欧洲,并根据其发音将其称呼为 ketchup 。

ketchup 流传至欧洲后,欧洲人使用蘑菇、胡桃、小银鱼和牡蛎等各种不同原料来制作这种 ketchup 。在1873年, H.J. Heinz 公司开始售卖用番茄制成的 ketchup 。也就是从那时开始,番茄成为了制作 ketchup 的主要原料。这就是为什么 ketchup 往往被翻译为“番茄酱”的原因。

ketchup:['ketʃəp; -ʌp] n. 番茄酱
#百词斩[超话]##四六级##考研##每日英语#

佛经中的很多用字,在现代人眼中并非是什么古字僻字,但其读音却与现代大为不同。出现这一现象的主要原因在于“梵文”的音译上。佛经中音译的情况主要有三种:一是一些佛及菩萨或罗汉的名号;二是一些名词,由于含义太多,译成汉文过于冗长,所以保留原音;三是佛经的咒语。由干诵经是口耳相传,所以较多地保留了古音(有的也可能发生了变化),所以与现代日常读音不同。下面举些常见的例子。

“南无”【 námó】。这两个字最为常见,经常出现在各种佛及菩萨的名号之前。如:南无阿弥陀佛、南无释迦牟尼佛、南无观世音菩萨、南无大势至菩萨等。它们是梵文[namas]的音译,表示对佛及菩萨的尊敬或皈依,佛经中读为námó,而不读nanwu。

“阿”【 ā】。此字在佛经中读ā,而不读e。如前面提到的“南无阿弥陀佛”。此字在佛教咒语中也经常出现。

“摩诃”【 hē】。这个词也经常出现在一些佛、菩萨的名号之前,其意译为“大”。如佛的十大弟子之一的“摩诃迦叶”,就是指“大迦叶”。又如佛教天台宗的经典《摩诃止观》,汉语就是“大止观”。其中的“诃”字不读ke,而读hē。

“叶”【 she】。此字在佛经中也不读做ye,而读she,与“叶公好龙”中“叶”的旧读同。前面提到的“摩诃迦叶”【 mó hē jiā shè】,正确的完整读音应为mó hē jiā shè。

“般若”【 bōrě】。这两个字经常和“波罗蜜”连用,而成为“般若波罗蜜”。“般若”译为汉语是“智慧”的意思,是梵文(prajna)的音译。由于其含义繁多,属于“多含不翻”,故留其梵音。其音不读作banruo,而读作bōrě。“波罗蜜”译为汉语是“到彼岸”的意思,为佛教的“六度”之一,所谓“六度”,就是六种可以使人脱离苦海,到达快乐彼岸的方法。所以“般若波罗蜜”就是说用智慧破除烦恼的若海,到达快乐的彼岸。

“多”【 da】。这个字是接着上面说的,在佛教中有一部著名的经典,名字为《般若波罗蜜多心经》,其中的“多”字不读duō,而读作da。因为这个“多”字的音是跟着“般若波罗蜜”的,是一个尾音,此经结尾的一句话就是“摩诃般若波罗蜜多”【 da】。但由于在《西游记》中,作者将“多”字与前面的“般若波罗蜜”分开了,将《心经》(《般若波罗蜜多心经》的正确简称)错误地简称为“多心经”,故而使后人把此字读成了duō,是不对的。

“伽”【 qie】。这个字现在也经常可以碰到,主要也用作外未语的音译,一般的情况读作jia。如著名的天文学家“伽利略”。但此字在佛经中不读jia,梵音应读作qie。如很多寺庙里都供有一个菩萨,名字叫“伽蓝菩萨”,那个殿叫“伽蓝殿”。所谓“伽蓝”,意译就是指佛教寺庙,是梵文“僧伽蓝摩(samgharama)”的简称。所谓“僧伽”就是指僧人,即和尚。所以“僧伽蓝摩”就是指和尚居住的地方,也就是寺庙。“伽蓝菩萨”也就是专门守护寺庙的菩萨。再有如印度的“瑜伽”【 yúqié】,也不读yujia,梵音应读作yúqié。另外,此字也经常出现在佛经的咒语当中。

“行”。我们经常说的“道行”以及佛教中“大行普贤菩萨”中的“行”,“菩萨行”【 hèng】,“修苦行”【 hèng】,“万行”【 hèng】, 意思为“功夫”。“地藏本行”【 hèng】,“行愿”【 hèng】,“德行”【 hèng】,都不读作xing,而读作hèng(即读四声,特别说明,本人刚开始读地藏经的时候,把“亦名地藏本行”【 hèng】的“行”读成xìng,结果,有一个晚上,我在睡梦中,忽然从心中发出一响亮的男音“亦名地藏本行hèng” 即读四声,本人即时醒来,刚好是零晨3点时候,于是,我去查字典,但没有查到这个读音,我觉得应该是佛菩萨在加持我。跟同事说,同事说也许应该读这个音吧!后来,再过10多天,我听大安法师讲净土资粮,才知道读hèng正确的!这是真实的!一点虚假都没有!)。

“日”【 zi】。此为咒语用字。读音应为zi。出现最频繁的是在佛教《普供养真言》(所谓“真言”,即咒语)中。

“土”【 dù】。“佛净土【dù】 、国土【dù】 、佛土”【 dù】 中的“土”应该读为dù,而不能读为tǔ.西方极乐世界只有七宝,没有土,读tǔ不对!

佛经中还有一类加口旁的类似于拟声字的字,有的也不能念半边。如“口”字旁加一个“罗”字(与现代语气词同形)读1a,“口”字旁加一个“缚”读wa,等等。这些在佛经中不胜枚举。

“加被”【 pī】 意为“加披”,“手足被【pī】杻械”的“被”, 这二个“被”是通假字,意“披”,所以,正确读音是pī,而不能读为bèi。

 “那”【 nuó】。此字经常出现在佛经咒语和一些佛的名号中,如佛经《八十八佛忏悔文》中的“南无那罗延佛”。佛经中读作nuó。

“他”【 tuō】。此字常读作tuō,为佛经咒语中的常用字。

“那由他”【 nuó yú tuō】应读为 nuó yú tuō。

“乐【yaò】听法”的“乐”,意为喜欢的意思,音读yaò (四声),不读lè或yuè

“隅”【 yú】 读yú,不读oǔ

“系【xì】念”的“系”,读为xì,如果是动词的话,应读为jì。

“楼观【guàn】”的“观”应该读guàn(第四声),不读guān(第一声)

“无间【jiàn】地狱”、“间隔”的“间”应该读jiàn(第四声),不读jiān(第一声)

“上报四重【chóng】恩”的“重”应该读为chóng 不能读为zhòng

“目揵(jiàn)连” 本人校对原译本影印版的佛经,发现不是“ 目犍(jiān)连” 但现在人却多用 “目犍(jiān)连” ,这是不对的

中国文化博大精深,而佛教文化又是中国文化发展的重要组成部分,研究中国文学和文学史的人,没有不涉猎佛学的。

建议:因为现在很多人读佛经的发音总是不正确,所以,应多听不同法师读佛经,才能正确了解佛经中的正确读音!尤其是要录音的,更应该多了解佛经中的正确读音,不然,会误导后来的学佛者!

#菩萨观世音##佛教[超话]# #佛学[超话]# #观世音菩萨闻思修[超话]#

#电影[超话]##非热门电影推荐#
之前给大家推荐的,都是欧美或者港台电影,今天推荐一部优秀国产电影,《背靠背,脸对脸》,导演是黄建新,杨亚洲,演员有牛振华,雷恪生,恪这个字念ke,第四声哦,还有句号,电影取景在西安,故事发生在一个文化馆里,却是一个小小的政治生态中心,牛振华一直是个代理副馆长,却偏偏不能顺利上位,这样的故事至今还在演绎者[二哈][二哈][二哈]


发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • 你对品牌真有信仰吗?盘点那些有情怀的产品
  • 三星Note8外形配置售价无死角全曝光
  • 决战足球场 vivo赞助世界杯 OPPO拿下巴塞罗那
  • 这回微软真的放弃手机,已用这项业务代替
  • 长得像镜子的手机不止索尼XZP,华为也要出了
  • 全世界竟然有那么多网民都是我国的,比例惊人
  • 厉害极了:新西兰人是怎么保护野生动物的?
  • Steed:最浪漫的天文摄影师想带你一起“追星”
  • 撕……撕起来了!专家怒怼新版emoji小恐龙“太不科学”?
  • 你永远不会懂时尚:这款时装,会在你心跳加速时变透明……
  • 石油、煤、天然气都将在100年内告罄?靠你了转基因!
  • 凝望深渊:在门口雪地上出现脚印的一个月之后,他惨遭灭门
  • 罗永浩御用文案草威:锤子的金句是这样磨出来的
  • “我怕我酒后控几不住我记己!”那就让这些神器帮帮你吧
  • 豆瓣评分9.7!这部脑洞超大的丧病动画片,终于又更新啦!
  • 日本人用转基因……把菊花变成了蓝色!图什么啊喂!
  • 搁家大口吸猫吸空气,总怕吸进奇奇怪怪的东西怎么办?
  • 你爱你的《哈利·波特》,很好,但请放过猫头鹰吧!
  • 警告:千万别把孩子单独留在车内!开着窗也不行!
  • 在没猫可rua的国际空间站,人们给宇航员搞来了这个!